Unit3 Diction 9.25 翻译理论与实践.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit3 Diction 9.25 翻译理论与实践.ppt

Unit 2 Diction (选词法) ☆ Decide the meanings of “THATs” and translate the sentence. That that is, is; that that is not, is not; but that that is not, is not that that is; nor is that that is that that is not. 实者实,虚者虚,虚非实,实非虚。 是即是,非即非…… …… Pre-class Questions What is Diction? Does the meaning of a word equals to the dictionary definition? How do you consider the viewpoint— “Words do not have meanings; people have meanings for words”? How to determine the meaning of a word in E-C translation? Theoretical Ground 1. Translating means translating meaning. ( Eugene A. Nida, From One Language to Another, 1986) 2. The Largest Quantity of translation in a text is done at the level of the word. (Peter Newmark, A Text Book of Translation, 1988) 3.1 Choice of Grammatical Meanings The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meaning. 1. Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable. 把牛拉回到后院,再把它倒到牛棚后面的小屋去。 2. I saw him saw with a saw in a sawmill. 我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。 3.2 Choice of Contextual Meanings Question: What is the meaning of Meaning? What is the average number of the meanings for Power? 意义:指称意义、言内意义、语用意义。 Please determine from the context the exact meaning of Power in each sentence (Drills 3.3, P. 72), and choose an appropriate equivalent one in Chinese. 3.3 Choice of Collocative Meanings 3.4 Choice of Affective Meanings Question: What is the importance of affective meanings to translation? Can you give some examples? Compare and translate the following: 小结: A good translator should represent not only the original thought but also the original style in the target language. That is called “意似,形似,神似”. 3.5 Choice of Extended Meanings Question: How to extend the meaning when a mechanical translation is unintelligible to the readers? Can you give some examples? 3.6 Choice of Stylistic Meanings Question: How do stylistic synonyms in different settings influence

文档评论(0)

gshbzl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档