- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优良学风班班级介绍精品.doc
第十九讲 定语从句的翻译??
2010-11-01 23:19:38|??分类: 2010年课件 |??标签: |字号大中小?订阅
英 汉 翻 译 2010.9—2011.1第十九讲 ?定语从句的翻译
????????? Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.
I、译成前置定语
限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其翻译成带的的定语,放在先行词前面.例如:
Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方.
I dont like people who lose their temper easily. 我不喜欢爱发脾气的人.
He is wisest who is honest.??诚实的人最聪明。
We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them.? 对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人, 我们都将严惩不贷。
?
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
This is the solider who just returned from the front.?这是刚从前线回来的战士。
?
In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a? concentration of problems.
可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
?He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。II . 译成后置定语
非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散
您可能关注的文档
最近下载
- T∕CACM 1066.6-2018 中医治未病标准化工作指南 第6部分:指南评价.docx VIP
- T∕CACM 1066.5-2018 中医治未病标准化工作指南 第5部分:指南实施与一致性测试.docx VIP
- T∕CACM 1066.4-2018 中医治未病标准化工作指南 第4部分:编写要求.docx VIP
- 广西高职院校单招职测近年考试真题题库汇总(含答案).docx
- T∕CACM 1066.3-2018 中医治未病标准化工作指南 第3部分:编制通则.docx VIP
- 蒙特祖玛3奖励关(全部).doc VIP
- T∕CACM 1066.2-2018 中医治未病标准化工作指南 第2部分:标准体系.docx VIP
- 沈阳医学院《预防医学》教学课件 身体活动促进.ppt VIP
- 2024北京初中入学白皮书.pdf VIP
- 2024年春季学期德育主题教育活动安排表.docx VIP
文档评论(0)