论陌生化翻译_陈琳.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 10年 第1期 No. 1 20 10 论陌生化翻译* 陈琳 湘潭大学 摘 要 本文分析了文学翻译的陌生化 阐述了陌生化翻译的区分特征 尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念 在文学翻 : , , 。 译中 译者力图避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的 或宽泛化成显而易见的内容和形式 而是借助异域化和混杂化 , 、 , 等翻译方法将文学主题 文学手段和文学意象新奇化 以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度 化习见为 、 , , 新知和新奇 增加审美快感 陌生化翻译是关于翻译文学的文学性问题 是形式机制 它有助于描述译者兼文学创作者的双 , 。 , 。 重身份译者的翻译实践 特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧 , 。 关键词 文学翻译 陌生化翻译 异域化 混杂化 异域性 : ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(20 10)0 1-00 13-08 引言 (张黎,1984: 204 )。使他对熟视无睹的事物不断有 在文学翻译中,源语文本中的语言和文化 “他 新的发现,在观察世界的原初感受之中化习见为新 者”的再现及其由此产生对目的语表达性的挑战, 知。在文学翻译中,译者作为审美主体,对源语文 构成了翻译具有文学艺术再创造性质的现实。翻 本中异质成分的发现并在目的语文本中的保留,以 译文学的新奇性使目的语受众不断有新的阅读发 及目的语文本中其它的标新立异的语言表达,无疑 现,激发他们对文化 “他者”的审美兴趣,激活阅 会引起审美接受者对文本的注意,从而延长其感受 读欣赏过程① 。这一认识不仅将翻译文学所追求的 的时间和难度。陌生化并非 “唯陌生而陌生”,而 新奇性上升到翻译本体论的高度,即文学翻译是 是希冀借陌生化达到对事物的更高层次、更深刻的 再现相对于熟知的平行文本而言的新奇的文学主 理解和熟悉。陌生化不仅仅是制造间隔。制造间 题、文学手段和文学意象,而且,也进一步支持了 隔只是一个步骤,更重要的是消除间隔,达到对事 “存异”翻译伦理言说。这是对源语文本中异域性 物更深刻的熟悉。因此,翻译文学的新奇性不是为 的尊重和对目的语语言的艺术创新的认同。 出新而出新,而是译者希望目的语文本受众对源语 笔者曾经撰文提出,翻译文学选材的出新和翻 文本有着更深刻的理解。 译修辞的出奇是文学性问题且与陌生化理论所揭 因此,先前的拙文中提出,翻译文学的陌生化 示的感知延长过程即是审美过程的艺术主张是一 是陌生化理论在翻译理论上的发展,就如同间离 致的② 。阐述了什克洛夫斯基的文学创作的陌生化 效果是陌生化理论在戏剧理论上的发展一样。拙 (defamiliarization )和布莱希特的戏剧间离效果 (the 文回顾了陌生化和间离效果的概念以及两者的异 alienation effect )与翻译文学追求的新奇性有着殊 同对翻译文学陌生化的启示,讨论翻译理论对陌 途同归之处。前者是对传统的诗歌文学表现手法 生化概念的运用,分析了翻译文学审美陌生化在 加以陌生化,使其表现的意象和表达的语言摆脱业 陌生化的前提、对象、过程和程度上的特征。 已确立的传统,标新立异。间离效果是 “把一个事 但是,拙文当时没有给翻译文学中的这种现 件或者一个人物性格陌生化,首先意味着简单地 象定义一个明确的概念。随着研究的进一步深入, 剥去这一事件或人物性格中的理所当然的、众所周 对翻译文学的陌生化特征有了进一步的认识,并 之的和显而易见的东西,从而制造出对它的惊愕和 尝试性地定义翻译中的陌生化概念,这正是本文 新奇感觉。”这两个概

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档