2015年文化语境与语言翻译【荐】.ppt

2015年文化语境与语言翻译【荐】.ppt

  1. 1、本文档共890页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年文化语境与语言翻译【荐】.ppt

文化语境与语言翻译 第一章???????? 文化趋同与语言翻译 第一节 文化趋同与翻译的使命 第二节???文化趋同与语言的融合 第三节 文化趋同与语言的翻译 第二章??????? 东西方思维方式比较与翻译 第一节?英汉思维方式与语言逻辑比较 第二节 英汉思维差异与语言翻译 第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第—节 英汉人名的文化心态比较 第二节?英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译 第一节? 文学著作名的翻译 第二节???影视片名的翻译 第六章 色彩的文化内涵与翻译 第一节 基本颜色词的语义比较 第二节 颜色词的引申义比较(一) ——颜色与民族心理 第三节 颜色词的引申义比较(二) ——颜色的社会属性 第五章 称谓语的语义比较与翻译 第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译 第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 第七章 习语的文化内涵与翻译 第一节 成语的翻译 第二节 歇后语的翻译 第三节 谚语的翻译 第四节 粗俗俚语的翻译 第八章???委婉语的文化内涵与翻译 第一节 委婉语的语用功能 第二节 委婉语的语义特征与翻译 人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育度和深度还会进一步扩展和延伸。 翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。“在人类文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为工具,外来的知识明显地牵涉到外语,所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道。我们甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。” 高峰时期,即从东汉至唐宋的佛经翻译过程中,翻译家们在采用归化译法的同时,就大量采用异化移植的方法,引入了许多反映印度佛教文化的词语,如“浮屠”(古时对和尚的称呼)、“菩萨”(指修行达到一定程度,地位仅次于佛的人)、“金刚”(指佛的侍卫力士) 、“观世音”(指佛教的一种菩萨,也称“观音菩萨”,是慈悲的化身,救苦救难之神) 、“弥勒佛”(佛寺中袒胸露腹,满面笑容之佛像) 等。佛教文化在中国传播的同时,也传入了佛教术语,这些外来佛教词语,历经千载,广为流传,家喻户晓,成了人们日常生活中的常用语汇,佛教文化也逐渐融入中国的主流文化之中。 这是中国冷冻食品首次进入美国市场,因其味美可口、色泽鲜洁、包装精美、食用方便而深受顾客喜爱。美国顾客一面争着将它们放进超市的购物车内,一面欣喜地说: “Chinese Chaofan(中国炒饭) !”“Chinese delicacy(中华美食) !”“中华美食名扬天下,一盘‘中国炒饭’吸引了众多海外食客,以致用英文和汉语拼音合成的‘Chinese Chaofan’成为一个新的英文名词。”该词虽然尚未被收入词典,但足以说明对中华饮食文化的一种认同,对英语语汇的一种渗透。 文化趋同对语言翻译的影响是双重的,既有有利 的一面,也有不利的方面。随着文化的不断交流趋同,“地球村”上人类共性的认识正在逐步扩大,各民族之间特殊性的差异正在相对减少,语际之间的可译性限度也日趋缩小。上面提到的新词术语反映了文化趋同过程中语言的融合现象,它们丰富了中西两种文化的内涵,扩大了两种文化的共核成分,提高了两种语言的可译度,进而又促进了文化的趋同过程。 1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen,Pride and Prejudice) 试比较下例两种译法: 译文一:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。 译文二:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。 原句的语义重心是“一条举世公认的真理”,英语中将它置于句首的主句中; 汉译时可以按原文语序将它置于句首,也可以对它进行调整

文档评论(0)

wulf + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档