- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论严复翻译诗学的本土化策略.pdf
第22卷第4期 湖 南 工 程 学 院 学 报 V01.22.No.4 2012年 12月 JournalofHunanInstituteofEngineering Dec.2012 论 严 复 翻 译 诗 学 的本 土 化 策 略 边立红,黄雅静 长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙410114 摘 要:严复的翻译是一种诗学创作,也是一种诗学意义上的忠实。为了贯彻翻译救国的政治理想,严 复在翻译诗学方面采取了典型的本土化策略,通过模仿先秦文体,继承桐城派风格,创造了“达 旨”翻译 术,表明了他的诗学追求。 关键词:严复;翻译诗学;本土化策略 中图分类号:H059;1046 文献标识码 :A 文章编号:1671—1181 2012 04—0052—04 严复是我国近代著名翻译家,他的译著不仅涉 古代关于诗歌本原、创作、鉴赏、作用、批评等内容的
及政治学、经济学、哲学、逻辑学、法学和美学等众多 概念、命题、理论。
学科,形成了相对完整的科学体系,反映了他本人宏 美国翻译家巴恩斯通把翻译诗学的内涵划分为
观的知识视阈;而且他的翻译思想和翻译风格也代 四个层面:一是指艺术的形式问题,比如诗体论、可
表着他的时代主流文化精神和文学审美取向,至今 译性、忠实性、翻译方法、对等差异、措辞和句法;二
对翻译研究仍具有重要价值。长期以来,我国翻译 是指翻译的分类或变体;三是指双语翻译中的理论
研究界对严复翻译思想的研究主要集中在他提出的 和方法;四是指各种流派中的诗学观。¨在 《翻译研 “信、达、雅”翻译原则和标准上,相比之下,掩藏在 究百科全书》中,根茨勒认为翻译诗学包括两个层
这三字箴言背后的许多重要信息却得不到应有的重 面上的内容:一是指构成任何一个文学系统的体
视,比如他特有的翻译诗学风格 。严复翻译独创一 裁、主题和文学方法的总和;二是指在翻译研究中,
格,不仅模仿先秦词法句法结构,秉承了文化学派中 翻译诗学表示一个文学系统在一个更大的社会系统
桐城派的风格特点,还创制了具有古典文章体裁的 中所起的作用,也表示这个文学系统怎样与其他的
翻译风格。 的文学系统或符号系统相互作用。l2Il郇勒费弗尔认 本研究将从翻译诗学的角度对严复翻译风格进 为诗学由两部分组成,一个是一张由文学技巧、体
行研究,探索严复翻译诗学的形成原因和特色,从而 裁、主题等构成的清单,另一个是关于文学在整体
帮助读者领略严复翻译诗学的魅力,认识他的翻译 社会系统里有什么或应有什么角色的观念。J2。
价值 。 简言之,翻译诗学强调的不仅是翻译作品的文 学形式,更重要的是其在这新的、特殊的实践中,对 严复的翻译诗学 整个大的社会系统所产生的影响。这在严复的翻译 诗学中得到了充分的体现。 诗学的概念出自亚里士多德的 《诗学》,主要指 严复的翻译主张从整体意义上也是一个诗学体
研究艺术即创制知识的学问。“诗”的创制,则指一 系,体现在他的 “信、达、雅”的系统建构之中。1896
切艺术创作。诗人创造艺术形象,不同于实用事物, 年他在 《天演论 ·译例言》中首次提出:“译事三难:
只存在于作品之中。诗即艺术创造。艺术属于创制 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不
知识,是以塑造形象方式,再现特殊事物,从中显示 译也,则达尚焉。 《易》日:修辞立诚。子 日:辞达而
普遍 的活动、情感和意义。中国诗学一般是指中国 已。又 日:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨, 收稿 日期:2012—05—20 作者简介:边立红 1966一 ,女,河南孟县人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践。
第4期 边立红等:论严复翻译诗学的本土化策略 53
亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅”。4¨j5 象是当时的士大夫阶层,因此,他必须采用这类读者 从翻译诗学视角看,严复的三字标准实际上关 所心仪的古雅文体。实践证明他的忠实是在不违反
联翻译文本的信息度、文本表达形式和文体风格三 原作的基础上,同时对译者主体的一种满足。
个方面。信即是质的标准,对文章本意的忠实和翻
译的准确性,还包括翻译材料的选择。子 日:“质胜 二 严复翻译诗学中的本土化策略
文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子”。5』9这
里质者,本也。指礼有其本。文,礼仪之节文。孑L子 梅肖尼克在 《翻译诗学》里强调译者不是一个
认为只有文和质比例协调,才能成为君子。引申过 传声筒 ,而是译者主观能动性的发挥。译者通过对
来,文即文采,质则是实质,文与质成了形式与内容 原作者主体性的认识,以创造性的翻译再现原作的
的关系。 “诚,信业,从 言,成声。信,诚也,从人 节奏,实现了一种中心偏移 。_8 严复正是运用 自
言。”这就是说,言由心声,言辞来 自
文档评论(0)