开题报告样本..docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
开题报告样本..doc

选题的背景与意义: “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂出生于中国福建的一个牧师家庭,这样的家庭背景使他自小接触了东西两种文化,既熟悉中国文化,对故土有着深厚的情感;也接受了教会的西式教育,对西方文化并不陌生。从上海的圣约翰大学毕业后,林语堂又先后在美国和德国获得了硕士学位和博士学位。而后 30 余年旅居海外的经历也赋予了他更加深厚的西方文化的背景。由于特殊的双重文化身份,林语堂对于东西方文化都有深刻的认识和理解。在东西两种文化的穿梭中左右逢源,对中英两种语言的运用又挥洒自如,林语堂完全具备担任文化大使推动东西文化交流的素质。其一生,也确实发挥了这样的优势,通过自身的创作和翻译向西方阐释中国文化,对中国介绍西方文化。他身处在美国却通过英语创作讲述中国故事,比如《京华烟云》、《风声鹤唳》;又通过汉英典籍翻译传播东方的思想价值观,比如《老子的智慧》、《孔子的智慧》;还通过创作和翻译为西方人呈现了古代中国人开阔豁达的生活态度和怡然自得生活方式,比如《苏东坡传》、《浮生六记》。所有这些作品,使林语堂以一个热衷传播中国文化的东方人的身份在英语世界里获得了一席之地, 被美国文化界列为“二十世纪智慧人物”之一。并在20世纪70年代,获得诺贝尔文学奖的提名。 林语堂独特的教育生活经历和在文学、哲学、史学等不同领域里的非凡造诣,使他的汉英译本和翻译观呈现出别具一格的姿态。译本选取独具慧眼,翻译策略运用灵活不拘泥,翻译语言亦庄亦谐、老道娴熟,这些都与林语堂深厚的人文素养和渊博的学识分不开,也与当时的文化背景和时代环境分不开。所以关于林语堂翻译的研究具备广阔的研究范畴和很高的研究价值。近年来,已有不少学者对林语堂其人、其文、其翻译进行了研究,尤其是林语堂的译本和翻译观得到了空前的重视。 目前,国内对林语堂的翻译的研究主要集中在:林语堂翻译的影响因素、翻译观和译本三个方面。 对林语堂翻译影响因素的研究: 葛校琴、季正明(2001)基于译者林语堂的性格气质、人生态度取向对于其翻译策略选择的影响进行了分析。 吴慧坚(2006)从翻译语言语境、林语堂的个人素养、读者的需求三方面确定林氏翻译的具体标准,并根据这些标准来分析其翻译策略选择。论证了翻译标准根据翻译条件设定,进行翻译评价和翻译现象解释的观点。 翟红梅(2009)从翻译适应选择论的视角,分析林语堂英译作品,认为林语堂英译《浮生六记》是西方对中国生活艺术的渴望及其自我表达的内心需求的适应与选择的结果。 王少娣(2009)将文化领域的“东方主义”概念引入林语堂的翻译研究,分析了东方主义对林语堂的影响及其形成的主客观原因,得出林语堂的翻译具有东方主义倾向的结论。并通过林氏译文中体现的文化置换、文化补偿、文化删除三个方面加以论证。 对林语堂翻译观的研究: 陈荣东(1997)重新解读了林氏《论翻译》一文,指出其中蕴含的林语堂对于翻译标准、翻译审美主体、审美客体、审美过程、审美产物、审美评判原则等几方面的督导认识,提出应当重视林语堂的翻译思想。 周仕宝(2004)对林语堂的翻译观作出新的价值认定,提出林语堂是中国译学史上第一个明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论学理剖析基础的学者。 冯智强(2009)从语言哲学的角度追根溯源,解读了林语堂翻译艺术论的美学根源、翻译标准的语言学基础以及“美译”理论的多重背景,探讨了林语堂的翻译观与其语言观、文学观、创作观、美学观以及文艺观之间的互动关系。 3. 对林语堂译本的研究: 董晖(2002)从选词、语篇和文化因素角度,对林语堂的译本《浮生六记》进行赏析,并指出了林氏主要的翻译策略和翻译方法。 王少娣(2008)认为,林语堂翻译译本的选择受到客观和主观两方面因素的影响并体现出鲜明的个体特征,并分析了影响文本选择的因素以及这些因素在对林语堂译本选择上的具体体现。 可以看出,目前国内对林语堂的翻译的研究还处于发展阶段,主要集中在:林语堂翻译的影响因素、翻译观、译本的研究三个方面。多以零散的研究为主,体系性和连续性不强。尚未形成各学派相互争鸣,各学科相互融合,取长补短蔚为壮观的研究趋势。在已有的研究中,传统的研究角度仍占多数。或许由于研究资料的不足和研究能力所限,对林语堂翻译观的解读主要还停留在翻译标准层面,其他学科如审美学和心理学的介入分析还不够深入;在对林语堂译本的研究中,所分析的译本选择呈现单一化,并且集中在语言文字运用层面,缺乏从翻译技巧之外的具有更广阔背景的翻译理论中获取新角度新视野。 所以,林语堂翻译的研究仍有广阔空间。一,林语堂创作和翻译的作品颇为丰富,对其翻译译本的研究可以从单一化走向多样化。二,随着近年来林语堂各类著作和资料的整理出版,可以对其翻译思想进一步系统性分析。三,林语堂独特的教育和人生经历和其在不同领域里非凡的造诣,启发我们从跨

文档评论(0)

phljianjian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档