西方翻译理论课文总结文档..docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论课文总结文档..doc

课文上的总结: 1.The two dominant modes of research in the field of translation through the seventies were those focused on primarily literary concerns: First, rejecting theoretical presuppositions, normative rules, and linguistic jargon, and those focused on linguistic matters, claiming a scientific approach; Second, rejecting a logical solutions and subjective speculation. A few years later, Lefevere outlined the crux of the theoretical problem, in Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge He argued that the antagonism between the two opposing factions which he calls the hermeneutic and the neopositivistic. Lefevere argued that translation theories based on such approaches did not further the growth of literary knowledge, but tended to have vested interests - ideological as well as corporate . New questions were posited regarding the subject of investigation, the nature of the translation process, how mediation occurs, and how the process affects both the original (redefined as source text) and received (redefined as target text) works. The object of study was neither an absent core of meaning nor deep linguistic structure”but rather the translated text itself. Lefevere summarized accurately the theoretical goals of the field: The goal of the discipline is to produce a comprehensive theory which can be used as a guideline for the production of translations. The theory would then not be static; it would evolve according to the dynamic consensus of qualified scholars Lefevere and his Dutch/Flemish colleagues reversed the order of thought, suggesting that the held first look at what is specific about translation and then apply that knowledge to literary and linguistic theory. The establishment of a new field within the domain of literary analysis did not occur overnight. Czech and Slovak scholars and two scholars from the Netherlands - James Holmes and Frans de Haan made contributions to the establishment of a new field . 所查资料: Jin Levy and the Czech a

文档评论(0)

phljianjian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档