- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究.doc
摘要:“足译”是已故学者周珏良对霍克斯在其《红楼梦》英译本中所阐述的翻译原则的总结。“足译”即“忠实”。忠实原文对于文学翻译具有深刻的涵义。语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。任何好的译本都不可能只涉及到一种翻译方法。本文试图通过《红楼梦》两种英译本的比较,略述在“足译”原则下,文学翻译应灵活运用语义翻译法与交际翻译法。
关键词:足译;忠实;语义翻译法;交际翻译法
Abstract: Full Translation is a term mentioned by the famous scholar Zhou Jueliang in his thesis when he comments on Howkes’ The Story of The Stone, an English version of Cao Xueqin’s Hong Lou Meng. Full Translation is the highest pursuit of all the translators. Full Translation means Faithfulness which has a profound meaning in literary translation. Semantic Translation and Communicative Translation are two translation approaches presented by Peter New mark. It’s impossible for any good translation to involve just one approach. This paper intends to explore how to properly adopt the two approaches in literary translation based on the principle of Full Translation through a comparison between the two English versions of Hong Lou Meng.
Key words :Full Translation , Faithfulness , Semantic Translation , Communicative Translation
引言
霍克斯在其《红楼梦》英译本的导言中写道:“我恪守的 一条原则是要把一切都翻译出来??”。他的这一原则被已 故著名学者周珏良称为“足译”。“足”有完全、完美之意。 “原文的一切”不仅包括原文的语义内容,还包括原文的交际 信息、文化内容、作品风格、文学意义、文学效果等更深层次 的概念。“足译”作为译者的目标和态度,要求译者不仅忠实 于原文形式上的内容,而且应忠实于原文所蕴藏的内涵。
“足译”即“忠实”,是翻译的基本要求。“足译”并非易 事,译者应该灵活变通各种手段和方法,尽量避免漏译、减 译、过译、增译。语义翻译法(Semantic Translation) 和交际翻 译法(Communicative Translation) 是英国翻译理论家彼得·纽 马克( Peter Newmark) 在其《翻译的方法》( A pproches to Translation) 一书中提出的两个概念。“交际翻译试图对译 文读者产生一种效果,这种效果要尽可能接近原文对读者所 产生的效果。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允 许的范围内传达原著的确切上下意义。”翻译界普遍认为杨 宪益夫妇译本《红楼梦》偏重语义翻译法,霍克斯译本《红楼 梦》偏重交际翻译法。
本文通过上述两种《红楼梦》英译本的比较,阐述文学翻 译应以“足译”为原则,灵活运用语义翻译法和交际翻译法, 以便最大程度地达到“忠实”。
凸显语言材料自身的文化价值
众所周知,语言是文化的载体及其重要的组成部分。有 些语言材料自身蕴含着丰富的文化价值,比如:俗语、谚语、 惯用语等。语义翻译努力要保存原文的语义及语法结构,因 而,笔者认为,语义翻译能够解决的地方应尽量采用语义翻 译法,以凸显原语言材料自身的文化价值。
《红楼梦》第64 回,贾蓉就贾琏偷娶尤氏一事给贾琏出 主意说:“ ??就是婶子,见生米做成熟饭,也只得罢了。”其 中“生米做成熟饭”是一条中国百姓人人皆知的俗语。俗语 是人民大众在生活中千锤百炼凝结而成的简短而深刻的话 语。大多数俗语简约而有余味,用老百姓的话说是“有嚼头 儿”。很多时候,一句俗语便是点睛之笔,这也是俗语能广为 流传的生命力所在。若把掩盖在字面下深层的内涵意义也 描述得完全而彻底,则大大失去了俗语令人回味的特点。此处杨宪益
文档评论(0)