双重视角接受美学和目的论下的广告翻译研究.pdfVIP

双重视角接受美学和目的论下的广告翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双重视角接受美学和目的论下的广告翻译研究.pdf

Le鹏 【广角镜】wide—Angle 捌2年第5崩{总翦3孵期)上 双重视角:接受美学和目的论下的广告翻译研究 罗敏 (武汉T业学院外国语学院,武汉430023) 摘要:经济的全球化使得广告翻译的重要性目益凸显,广告翻译不仅要关注语言,更涉及到文化,它是一种典型的 应用文体,其目的性强,读者的接受与否是考量翻译是否成功的一个重要指标。基于此,从目的论和接受美学的双重视角 来研究广告翻译,有助于提高广告文体翻译的水平。 关键词:接受美学;目的论;广告翻译 中图分类号:F713.8文献标志码:A 文章编号:1000一8772(2012)09-0170-02 当今社会.广告已渗透到社会的各个角落.日渐成为人们 作品的预期效果。对目的语读者的关照首先在于对文化差异和 生活中的一个不可或缺的组成部分。随着中闰加入世贸组织, 文化禁忌的考虑。以商品名翻译为例,把“五羊”牌白行车译为 中国产品进人国际市场的机会与H俱增.外同商品也不断地融 “Five 人中闰的市场。在这种情况下,广告在产品促销和繁荣市场等 牌号在汉语文化中有着不错的联想,却有悖于英语文化,因为 方面的作用也越来越明显,广告翻译的地位也随之显得越来越 “mm”含有碰撞的意思.而“fang”指毒蛇的尖牙。试想有谁敢买 重要。 乱碰撞的自行车、有毒的J薛膏呢?由于翻译中HI丑B的这一败笔, 翻译本非易事,广告的翻译尤为困难。广告翻译过程潜在 产品的销路大概是不难想象的。 读者的“期待视野”以及翻译的不同日的,会影响译者对广告翻 总而言之,接受美学理论为广告翻译提供了全新的理论视 译策略的选择。事实上,进行广告翻译的泽者必须关注广告中 角和研究方法。它对广告翻译的最大启示是把蘑心移向读者。 涉及到政治观点、生活方式、宗教观念以及风俗习惯等各个方 译者应以读者为中心,揭爪出广告的信息和价值.充分考虑到 面,要遵循社会文化习惯和迎合大众的审美心理,这和接受美 消费荇的“期待视野”和审美经验.唤起他们对产品的渴望和想 学和目的论这两种理沦的精髓不谋而合。鉴于此,结合一些实 象。因此,译者必须具有足够的审美素养和语言文化的驾驭能 例.本文以接受美学和目的论这两种理论为支撑,对广告翻译 力。在迎合读者口味的同时,译者还应构建出适当高于读者“期 进行研究。 待视野”的文本.提高大众的晶位,在吸引和说服消费者的同时 推动文化进步。 1接受美学视角下以读者为中心的广告翻译 2目的论视角下的广告翻译 作为对传统翻译理论的一个蕈大突破和翻译理论研究的 有益补充.由Jauss和lser所提出的接受美学理论尢疑为广告翻 译的理论研究提供了一个新视角。接受美学诞生于20世纪60 年代的联邦德国。作为该学派最主要的理论代表之一姚斯认 要以读者和读者文化为中心,而不是把“信”和“忠实”作为首要 为,在作家、作晶和读者的二者关系之中.读者是历史的一个能 的标准。即“日的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确 动的构成,意义的实现依赖于读者的“期待视野”。在具体阅读 定。广告翻译属于应用翻译.特别强凋信息的传递.侧重信息传 中.表现为一种“潜在的审美期待”。它决定着读者接受能否实 递的内容和效果,文本的“信息”功能和“呼唤”功能突出。广告 现,以何种方式、何种面貌实现,以及实现的程度,效果如何:意 翻译是要实现译文预期目的,在译语文化环境中再现原语广告 义产生的关键是“视野融合”.即接受者的期待视野与本文或生 劝诱功能,其最终日的是影响消费

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档