- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Part 7 Translation of Business___Correspondence
外贸信函的特点与翻译 June, 2010 Foreign Business Correspondence 外贸信函是公司、企业间商务往来最重要的沟通手段。 中、英外贸信函在格式、措辞方面都有着不同程度的差异。 一、外贸信函的格式 Indented Form Full-blocked Form Modified block Form 缩行式 (绝对)平头/齐头式 折中式/改良平头式 Full-blocked style Full-blocked? Indented? Layout of a Letter Page 158 – 159, textbook Q:翻译外贸信函时如何处理格式? 外贸信函汉译英时,应依照英文外贸信函正式格式; 外贸信函英译汉时,可保留英文信函正式格式,也可套用我国传统格式,具体依据各个公司或行业的习惯做法,保持一致。 二、称呼与结尾礼辞 称呼 (Salutation) “Dear …, /:” = “亲爱的……:”? 英文信函中的Dear是对收信人的尊称,是礼节或俗套;中文中的“亲爱的”却是昵称。 Some other tips, see Page 162 - 163 Dear…, Which one do you choose? 亲爱的XX先生/女士: 敬启者: 台鉴(杨先生台鉴): XX先生/女士/同志:您好! 收信人若有头衔或职务名称 试译:李老师,李局长,李经理 Dear Mr. Li, 在英语信函中,只有少数几个头衔才用于称呼,包括Professor, Doctor, President, Mayor等。 Complimentary close Yours sincerely, Yours truly / faithfully / affectionately…, Questions: Is there any complimentary close in Chinese business letters? How to translate complimentary close in Chinese? Complimentary close 敬上 “此致”和“敬礼”连用 ? 若中文信件中不出现信尾客套话,翻译成英文信件应如何处理? 英文信函的结尾礼辞是不可缺少的组成部分。 三、措辞 外贸信函最大的特点就是行文庄重、措辞婉约,使用大量套语。翻译时,除了保证信息传达准确无误,译者还需要做到遣词运字得体,语气句调的相仿。 外贸信函翻译(写作)的7C原则:Courtesy, Conciseness, Clarity, Concreteness, Consideration, Completeness, Correctness 试译 Awaiting your immediate reply. It would be appreciated if you would send us a catalog of your products. 请即复。 请寄贵公司产品目录一份为荷。 请告知我方交货日期与付款要求。 请告你方市场详情。 Please let us know your delivery date and conditions of payment. We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market. 套语:敬辞与谦辞 敬辞: 汉语:台鉴、您、惠顾、赐复、承蒙、贵方、阁下…… 英语:Dear, favor, kindly… 谦辞: 汉语:拙作、寒舍、敝人/鄙人、敝公司 英语: Be appreciated, be obliged, be grateful, your sincerely, … 方法一:套译 用一种语言里的套语来翻译另一种语言的套语,不必按原文句式逐词直译。 We should appreciate a prompt reply. 如蒙即复,不胜感激。 Your immediate attention would be appreciated. 请即办理为荷。 方法二、略译 汉译英时,遇到很难找到英文对应的敬辞与谦辞时,回避处理。(汉语的敬辞和谦辞比英语多) 根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。 承蒙惠函祝贺本人当选本公司董事长一事,特表谢忱。 请再惠顾。 We are looking forward to the pleasure of hearing from you. 方法三、译语气 请你在这签字。 请您在这签字。 Please sign here. Would you p
文档评论(0)