语境_文本_文化_文体_语境和典籍翻译的三重关注.pdfVIP

语境_文本_文化_文体_语境和典籍翻译的三重关注.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  134          大 连 语境 ·文本 ·文化 ·文体 大 学 ———语境与典籍翻译的三重关注 学 蒋坚松 ,陈 惠 报 ( ) 湖南师范大学 外国语学院 , 湖南 长沙 4 10081 二 ○ 一 ○ 年 摘  要 :作为一种深层次的文化交流 ,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义 、文化内涵和文 第 体特征 ,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用 。从 《坛经 》的英译中 ,探讨理解和传 一 期 达过程中的语境问题 ,着重传达语境信息的若干原则和方法 ,包括把语境信息直接融入译文 ,通过增译 、 插入 、注释提供必要的文化背景 ,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式 ,利用译语的文学资源等 。 关键词 : 典籍翻译 ; 语境 ; 《坛经 》 中图分类号 : H059   文献标识码 : A    文章编号 : 1008 - 2395 (20 10) 0 1 - 0 134 - 04 收稿 日期 : 2009 - 10 - 10 ( ) 作者简介 :蒋坚松 1942 - ,男 ,湖南师范大学外国语学院教授 ,博士研究生导师 ,主要从事文学 、典籍翻 ( ) 译和英国文学研究 。陈惠 1967 - ,女 ,湖南师范大学外国语学院副教授 , 博士研究生 ,主要从事文学翻 译 、典籍英译和口语与口译研究 。    一 comp rendre et faire comp rendre. ) 斯坦纳曾谈到 翻译策略的选择离不开对 目标读者的定位 把汉语译成西方语言时语境对于理解的重要 : 和对其阅读动机 的分析 。关于译文读者的分 “任何语法书和词典对译者都没有多大帮助 。 类 , 中外一些作家 、批评家 、翻译家 、译论家有过 只有最全面的语言、文化意义上的语境 ,才能确 [ 1 ] 不同的标准和办法 。就典籍翻译来说 ,从方便 定含义 。” 奈达也认为 : “在理解和复制话语意 翻译操作出发 ,为了使 目标更加明确 ,不妨根据 义中出现的最严重的错误大都是没有考虑语境 [ 2 ] 有无相关知识以及阅读的动机和方式将译文读 造成的。” 关于汉译外的理解问题 ,沈苏儒认 ( ) ( 为有语言本身的因素 ,也有文化因素 。“如果是 者分为两大类 : “仔细的 准 专家读者 ” the ( )

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档