- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古文今译 古语今译就是把文言作品用现代汉语翻译过来,它不是两种语言的翻译,而是同一种语言之间,为解决古今差异而进行的翻译。 现代人对古文今译一直有两种态度,有人认为古文应当翻译,认为古文今译是语言发展的必然结果,如不翻译,普通人就无法读懂古书,也有人认为不应当翻译,他们觉得翻译的东西有害于原著,会失去原作品的艺术风格,无法再欣赏到原作的艺术美。 一.古文今译的要求 这里讨论的古文今译的要求,是指对所译出的语言文字的要求。近代著名翻译家严复,在《天演论·译例言》中曾对外文翻译提出过“信、达、雅”三字要求。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……信、达而外,求其雅。” 1、信 信就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实原文。这是对译文的最基本要求。 今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?《史记·陈涉世家》 译文:现在死也得死,举起这大计也得死,等着死吧,我们死在国内可以吗? 现在逃走也得死,实施大计举行起义也不过是死,同样是死,为建立新的国家去死可以吗? 对于有一定古文阅读能力和翻译的人来讲,特别需要注意的是一些细微之处,特别是一些容易按字面简单理解的地方。 如:君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。《孟子·梁惠王上》 译文:仁慈的人对于家禽家畜,看见它们活着不忍心看到它们死;听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人远离厨房。 杨伯竣先生在《孟子译注》中译为:君子把厨房摆在远离自己的场所。 2、达 达就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 要实现达,关键是译文符合现代汉语的表达习惯和语法规范,翻译古文应当努力摒弃古汉语语法对译文的不良影响,用规范的现代汉语去译写语句。 选词不当常是译文不达的原因: 姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。《左传·隐公元年》 译文:姜氏什么满足的有?不如早点安排她地方,不要让她的势力滋长蔓延。 古文译得通顺自然,要求文章中句子与句子之间文意要贯通,衔接自然。 臣患智之如目也,能见百步之外,而不能自见其睫。《韩非子·喻老》 译文:我担心人的智慧像人的眼睛,能看见百步以外的东西,而且不能看见自己的睫毛。 3、雅 指译文语言的艺术性,即要求译者翻译时应努力锤炼译文中的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的尽善尽美的境地。 雅与不雅总是相对而言的。例如: 前者呼,后者应。《醉翁亭记》 译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。 译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。 译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。 又如 沙鸥翔集,锦鳞游泳。《岳阳楼记》 译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。 译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。 译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。 译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如: 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。《李愬雪夜取蔡州》 译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。 译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。 二.译文的方法 1、直译 是按照原文的语序和语法结构进行翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。 樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”《论语·子路》 译文 樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》) 齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”《孟子·梁惠王下》 译文 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》) 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 译文: 青青的是你的长领襟,悠悠的是想念你的心。纵然我不去找你;难道你从此断音信? 青黝黝是你的佩玉带,心悠悠是我把相思害。纵然我不曾去找你,难道你不能自己来? 走来走去多少趟啊,在这高楼城上望啊。一天不见哥的面,好像三个月儿那么长。 直译的优点:能保持原文的语句结构,有利于读者对照译文理解原文。有利于保持原文的语言风格。可以保留原文的修辞方法。
文档评论(0)