- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主.义翻译理论.ppt
Postcolonial Translation Theory ——后殖民主义翻译理论 073008223 Sally 073008230 Joy 概述 代表人物 翻译策略 案例分析 局限 后殖民主义 后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的必威体育精装版理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后” 的一种新的动向。 后殖民主义翻译理论 后殖民主义翻译研究始于 20世纪 80年代,是建立在解构主义、 阐释学、 多元系统论、 描写主义、 目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话” 。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。 更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“ 促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话 ” 。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话。 斯皮瓦克 印度裔美国学者斯皮瓦克提出了后殖民主义是如何聚焦翻译与殖民化之粘连的问题,即从原文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活动,斯皮瓦克特别关注翻译所导致的一系列意识形态问题以及大量的变形现象,她严厉批评西方女性主义批评家——她们主张欧洲以外的女性主义文本都应译为强权者的语言“英语” ,其结果是一个巴勒斯坦女性的文本往往酷似一个台湾男性的文本。 赛义德 巴勒斯坦裔美国学者赛义德(Edward Said)通过对文学文本的解读, 揭示了文学与权力的同谋关系。他在其著作 《东方学》 中指 “如果我们同意历史上的任何事物,象历史本身一样, 都是人所创造的,那么,我们就会明白,对许多物体、地点或时代而言, 人们赋予它的角色和意义,为什么只有在其被赋予之后才可能获得客观有效性” 。赛义德在一系列后殖民理论中坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露。意识形态总是与特殊利益联系在一起, 或者说意识形态之所以为 “颠倒意识” 、 “虚假意识” ,根本原因在于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。无疑,西方作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意识的偏见,从而揭示出东方主义话语背后的东西方关系是一种权力关系、支配关系和霸权关系。 巴巴 波斯裔美国学者霍米·巴巴后殖民批评理论代表了当代西方后殖民主义理论批评发展的必威体育精装版阶段,即全球化时代的后殖民批评。这种批评的特征在于通过其混杂策略消解了西方帝国的文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心的运动,导致了文化多样性的真正实现。 异化 异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。 为了挑战英美文化中一直被认为是唯一有效的归化翻译法,Lawrence Venuti提出了‘抵抗式’翻译理论,即异化的翻译策略,使异语读者和译者摆脱来自强势文化的各种限制”。 “异化”的意义与局限 异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。 杂合 巴巴提出“杂合“翻译策略。经杂合后的语言,融合了两种语言与文化的特征,凸显两种语言与文化的优势,优化和超越了原来文化。 例 1. 原 文: 安 老 爷 道: “不 入 虎 穴, 焉 得 虎子?” 译文: “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair,” said Old Master An.[7] (p435) “不入虎穴, 焉得虎子”指不亲自经历危险的境地就不能获得成功。英语里面有句谚语:No thing ventured, nothing gained.与其有异曲同工之妙。但是译者并没有直接采用这个现成的谚语, 而是用异化的策略、 直译的方法真实地再现了中国传统文化中老虎的形
文档评论(0)