网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

后殖民主.义翻译理论20711.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主.义翻译理论20711.ppt

后殖民主义翻译理论 一、后殖民批评 (post-colonial criticism /post-colonialist theories) 研究领域:主要研究殖民时期之后宗主国与殖民地之间的文化话语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等新问题。大多采用解构主义、女权主义、后现代主义的方法,揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质,探讨后殖民时期东西方之间由对抗到对话的新型关系。 1978年爱德华·萨义德的《东方主义》问世,开创了“后殖民”研究,使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。 后殖民理论形成于20世纪80年代,90年代中后期趋于成熟,影响波及西方人文社会科学研究各领域。 其理论蕴合丰富,批判意识强烈,这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。 代表人物及其主要观点 赛义德(Edward Said): 巴勒斯坦裔美国学者 1978年出版后殖民批评代表作Orentalism(《东方主义》),在此,“东方主义”不是对东方本身的研究,而是指一种存在于西方人头脑中,作为一种观念的“东方主义”。通过对东方主义者的批判和对文化霸权的解构,力求超越东西方对抗的基本立场,强调文化多元化,从而使东西方形成对话、互渗、共生的新型关系。 代表作:Orentalism (1978), The World, the Text and the Critic (1983), Culture and Imperialism (1993) 斯皮瓦克(Gayatri Spivak): 印度裔美国学者 结合女性主义、解构主义、马克思主义,以性别、种族、阶级为分析代码,对殖民地的权力话语进行深入揭露,对文化帝国主义的种族中心主义进行批判,进而对臣属文化重新命名。 代表作:Of Grammatology (1976,trans.), In Other Worlds: Essays in Cultural Politics (1988), Outside in the Teaching Machine (1993) 霍米·巴巴(Homi Bhabha): 波斯裔美国学者 张扬第三世界文化理论,主张异质文化,特别是弱势文化,通过沟通与转化,渗入到对殖民者文化的复制中,解构其话语权威,从而使第三世界文化获得自身的合法性。 代表作:The Location of Culture (1994) 二.后殖民主义翻译理论 研究领域:以解构主义、多元系统论、描写主义、目的论、历史主义等为主要理论基础,关注译本生成的历史条件和权力关系,认为不存在绝对的语言平等和文化平等,将翻译看作是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物,帝国主义强权政治和文化帝国主义思想观念对外霸权扩张的工具。 后殖民主义翻译理论是后殖民主义理论在翻译研究中的一种应用形态和研究范式,它一反20世纪中期当代翻译研究的结构主义语言学研究范式,延续80年代以来翻译研究中的文化转向,以其独有的权力关系的研究渠道介入对翻译活动和翻译文本的研究,从而具有更广阔的文化视阈和研究策略。 代表人物及其主要观点 尼兰贾娜 (Tejaswini Niranjana): 印度裔美国学者 认为翻译自始至终都是个政治行为,翻译中隐含的权力关系仍旧是原殖民者对后殖民地人民进行“象征控制”的场所,呼吁对翻译重新定位。 代表作:Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context (1992) 韦努蒂 (Lawrence Venuti): 通过分析17世纪以来英译作品普遍采取的归化译法而导致译者的隐身,号召采用异化译法,进行抵抗式翻译,以针对英语国家的语言文化霸权和全球化中的文化不平等状态。 代表作:The Translator’s Invisibility (1994), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) 铁木志科 (Maria Tymczko): 通过分析翻译在爱尔兰民族文化复兴和爱尔兰的政治独立过程中所起的重要作用,认为翻译与意识形态,政治斗争等密切相关,是殖民地人民反殖民斗争的重要武器。 代表作:Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation (1999) 三.关键术语解析 归化(domestication) 韦努蒂用来描述翻译策略的词语。在此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。韦努蒂认

文档评论(0)

phljianjian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档