- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学好英语,做好翻译 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法是非常必要的。 许国璋 * 就要无法无天,要天不怕地不怕。 * 学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。只要多读,多记,多讲,多写,自有水到渠成之日。 * 学习外语,一定要具备良好的国学基础。 * 光学几句干巴巴的英文不行....不要总是把阅读的目的放在提高英文上,阅读首先是吸收知识,吸收知识的过程中自然而然就吸收了语言。 胡壮麟 * “动因+兴趣“---决心---持之以恒----见效。 * 既要珍惜课堂教学和老师指导的学习机会,也要抓住“习得”英语的机会,后者指学会自己主动听广播听录音,看电视看录像,读书报读小说,与操英语者用口语和书面语交流。 * 模仿英美人的语音语调,大胆张口,有时不免背诵,以至自说自话。 * 一、了解英汉语言的差异 英汉互译的各种理论、方法和技巧都基于英汉两种语言的对比,因此了解两种语言的异同,特别是了解其相异之处,对于提高翻译水平是极为重要的。 二、了解中西方文化的差异 翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。中西方文化有其共性,所以大量的文化信息是可以通过翻译来进行等值传递的。 然而,一旦涉及到中西方文化的相异之处,我们就不能仅仅从语言的层面上去直译,而应该追求文化内涵的对等。因此,我们很有必要了解中西方地理环境、生活习惯、社会习俗、历史背景与宗教信仰等方面的差异,使翻译达到文化层面上的对等。 三、学习基本翻译理论 很多学生可能感到学习翻译理论很乏味。但是掌握一些基本的翻译理论是必要的,因为这些对于我们的翻译实践具有指导作用。基本的翻译理论包括:翻译的性质、翻译的标准、翻译的方法和翻译的过程等等。 四、掌握各种翻译技巧 由于英汉语言之间存在着明显的差异,在英汉翻译的过程中必然要采取种种变通手段,比如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整或对词语进行适度的增减。这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。 五、进行大量的翻译实践 要想提高翻译水平,必须经常进行翻译实践。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践这一环节,就不可能搞出象样的译作。 有的人可能会认为:做翻译很容易,只要将英语原文理解透彻,汉语表达没问题,汉语是我们的母语嘛。这些学生只是想当然罢了,其实不然。理解原文是做好翻译的基础,但是仅仅做好理解根本占不到整个翻译过程的三分之一,更具有挑战性的任务是忠实通顺地表达,表达完成后还要有一个仔细的核校过程。 六、提高汉语素养 因为英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在用英语理解原文和用汉语表达译文这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。因此,在学好英语的基础上,要有意识地提高自己的汉语素养。要不断地阅读一些中文书籍、期刊或报纸,至少要经常阅读流行英语杂志中的英汉对照版面。此外,也有必要不断练习用汉语进行写作,可以把汉语写作当成做好英译汉的一个基础。 补习语文 许多人的汉语比较差,错别字连篇;相当比例的语病,文字看不懂;手书太差,字迹潦草,字型难辨;涂改过度,看不清;崎岖不平,行距不整。涂改过度尤其抢眼,其实只要把写错的划掉重写就可以了。 七、善于查阅资料 英汉翻译中对英语原文的“理解”是一种细致而全面的理解,小到单词、短语和句子结构,大到语气、风格和篇章结构,译者都要进行准确地把握。所以查字典、翻资料在英汉翻译中是个好习惯,对于任何单词、短语、句子结构,哪怕是专有名词,只要不明白,就应该不厌其烦地查阅资料。 这些资料包括,各种词典、百科全书、网络资源和其他一些工具书。实际上,在查阅资料的同时,译者的词汇量在增加,知识面在扩展,也正是在为做好英汉翻译打基础。 不能全指望工具书 现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。 一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。不能生搬硬套字典里的释义。 尽可能多地掌握背景材料 掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广
您可能关注的文档
- 名篇名句.背诵和默写.ppt
- 名著导读.34008.ppt
- 名著导读.《朝花夕拾》.ppt
- 名著导读.《童年》ppt课件.ppt
- 后殖民主.义翻译理论.ppt
- 后殖民主.义翻译理论20711.ppt
- 向科研要.项目 向质量要成果 张成玉.ppt
- 吴文祥物.流管理课程系列2第三方物流.ppt
- 吴文祥物.流管理课程系列3采购物流管理.ppt
- 吴文祥物.流管理课程系列5销售物流管理.ppt
- 浙江省县域教研联盟2024-2025学年高三上学期12月模拟考试技术试题-高中信息技术2.docx
- 湖南省岳阳市云溪区2024-2025学年高三上学期11月期中地理试题.docx
- 浙江省杭州市北斗联盟2024-2025学年高一上学期期中联考政治试题2.docx
- 广东省肇庆市实验中学高三理科化学第16周限时训练.doc
- 黑龙江省牡丹江市第一高级中学2024-2025学年高一上学期11月期中地理试题2.docx
- 云南省玉溪市峨山一中2017-2018学年高二四月份月考生物试题.doc
- 山东省实验中学高三第三次诊断考试历史试题.docx
- 山东省菏泽第一中学2024-2025学年高二上学期第一次月考历史试题含答案.docx
- 山东省菏泽市2024-2025学年高一上学期11月期中数学试题(A)含解析.docx
- 安徽省六安市舒城中学高三仿真(一)文科综合试题.doc
文档评论(0)