关于汉英法律翻译中的词汇问题.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉英法律翻译中的词汇问题.pdf

专业教学研究 中国成人教育2009 年第20 期 关于汉英法律翻译中的词汇问题 ○张法连 张 茜 [摘要]词汇是影响汉英法律文本翻译质量的重要因素之一。词汇瓶颈根源于中外法律文化背景、专业术语、措辞规 范的差异,以及译者综合翻译能力的缺陷。词汇贯穿于原文理解、法律术语译名、译文措辞表达三个阶段。本文认为要打破 词汇瓶颈,需要深入研究法律术语及其文化背景,并就此提出了几项翻译准则。 [关键词]汉英法律文本翻译;词汇瓶颈;措辞规范;法律翻译准则 一、引言 业术语、措辞特点研究方面的劣势,反 差异,以及由此引起的法律专业术语 现今需要将大量中文法律文本译 映出其法律翻译意识、中外法律文化 和法律语言的鲜明特点。这一切都给 成英文,以满足涉外法律事务的需要。 与体系知识之缺失,成为制约汉英法 译者带来了很大挑战,他们不仅需要 然而,法律文本英译却问题迭出:立法 律翻译的瓶颈。从整个翻译界来说,虽 弥补自身法律文化背景和语言水平方 文本的英译版本繁多,各自为政,误译 然汉英法律翻译实践不断增加,但相 面的缺陷,还要遵循源语与目标语法 现象严重;诉讼文书、合同文本的汉英 关的翻译理论研究、翻译著作不多,尚 律文本的措辞规范。在措词方面,汉英 翻译也往往不甚规范,欠准确严谨,以 未形成完善的翻译评价标准;并且,对 法律文本具有一些共通之点,也各有 至造成歧义。在这种情况下,法律文本 于一些法律术语的英译,长期以来未 独特之处。 的英译往往不但没有达到便于国外读 有定论。在具体翻译实践中,要面对这 一方面,作为法律文本,汉英法律 者理解的功用,反而产生误导作用,这 些问题,需要从细微处着手,从译好一 语言都应当具备用词准确、精练、专 也是与法律文本翻译重在准确、规范、 字一词开始,切实提高法律文本翻译 业、严谨的特点,如: 庄重的精神相背离的。 的质量。 Theriskfromtheseller’spointof 制约汉英法律文本翻译实践的因 二、汉英法律文本的措辞规范 素不一而足,其中词汇因素不可小觑。 法律文本翻译的词汇瓶颈,究其 对于一些译者来说,在法律文本的专 根源,在于中外两种法律文化背景的 following… The retenion of title clause 技术职务聘任时,学校可采取倾斜政策,在同等条件下,可 演讲比赛、外语文艺演出、外语文化节等活动,强化学生的 优先聘任开出过双语教学课程的教师;在双语教学实施阶 外语运用能力;另外,还可开辟外语角等场地,定期在晚上、 段,在安排课程时,可适当增加该课程的授课学时;学校每 周末营建一个学生自主交流、畅所欲言的语言场所,让学生 年进行教学研究项目立项时拨出一定的立项指标和经费资 在愉快的校园生活中,轻松的学习环境中,潜移默化地提高 助,积极推进双语课程的建设和研究工作,同时加强双语教 外语交流和表达能力。 学课程的立项审查和管理工作。 实施双语教学符合我国高等教育国际化趋势的发展需 (七)实施分级教学,营建语言环境,提高学生的双语学 要,是培养具有国际合作意识、国际交流与竞争能力的外向 习能力 型人才的重要途径,同时也是高等院校紧跟时代发展、深化 为切实提高学生的英语水平,弥补入校时学生之间的 教学改革、培养复合型应用人才的一个重要环节和举措。开 外语水平差距,可考虑在一、二年级实施英语分级教学,根 展双语教学的最终目的是为了贯穿“育人为本”素质教育理 据学生的英语基础,循序渐进地提高学生的英语水平,为学 念,所以在教学过程中各学校必须充分利用多年的语言教 生在三、四年级进行双语学习打下坚实的语言基础。为保证 学经验和管理优势,注重学生综合素质的提高。这些年的实 学生在不同阶段、不同年级进行双语教学的衔接性,可考虑 践教学经验告诉我们,双语教学工作是一项长期的任务,语 为三、四年级学生开设后续英语选修课程,使学生在校四年 言的习得是日积月累的结果,不能一蹴而就。各高校只有本 的英语学习不断线。 着实事求是、积极稳妥的原则,经过长期锲而不舍的实践和 此外,还要营建浓郁的语言学习环境,让学生在一定的 探索,才能培育出既具有扎实

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档