- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
物称与人称.ppt
物称与人称 Impersonal vs. Personal 英汉对比 一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 二、英语常用被动式,采用非人称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法 一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 英语可用人称主语表达,也可用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”,如: Words fail me! 我(惊得/吓得)就是说不出话来! what has happened to you ? 你出什么事了? 英语用非人称作主语的句子可大体分为以下两类: 用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做谓语 用非人称代词it 作主语,代词it 除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用于作填补词。 英语用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做谓语 汉语虽然也有用隐喻或拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,“什么风把你吹来了”,但这种表达法常见于形象的比喻或轻松的文体,远不如英语常用. 如: From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side . 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。 the thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 英语这类非人称主语句采用“无灵主语”,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”,表示人或社会团体活动的动作或行为。汉语“无灵主语”与“有灵动词”一般只能与人称搭配 汉语的无灵主语与有灵动词搭配通常用作隐喻或修辞手段——拟人化。 在英汉转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,如: 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 此外还要采用其他多项技巧: 转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句:A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her. 这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便马上滔滔不绝地把一肚子的话一股脑儿倒出来。 转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列句或流水句: His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。 把非人称主语转换成汉语的无主句或主语泛称句: The mastery of a language requires painstaking effort. 要掌握一门语言,必须下苦功夫。 把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语 :Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述的结论。 My first day in London started with a morning visit to the British Museum. 抵达伦敦的第一天上午,我就去参观大英博物馆。 把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代称这个外位成分: His knowledge of applied science will stand him in good stead . 他懂得应用科学,这对他很有利。 How is it with the sick man? 那病人怎么样了? 用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语: It is in the hour of trial
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年大数据技术试题库(含答案).pdf
- 艾兰德ALD6000P系列变频器使用手册(中文).pdf
- NB∕SH∕T 0944.2-2020 润滑剂抗磨损性能的测定 FE8滚动轴承磨损试验机法 第2部分:润滑脂.pdf
- 四川大学2020年11月课程考试考试《103014电子商务》参考答案.doc
- 廉洁案例教育(廉洁党课)-1.ppt VIP
- 游泳馆突发紧急事件处理预案.doc
- 国开(中央电大)专科《财务管理》网上形考(任务一至四)试题及答案.docx
- 我的教育教学故事(荟萃20篇).docx VIP
- 部编版小学语文六年级上册期中考试试卷(含答案).doc
- 数学北师大版五年级上《比较图形的面积》说课课件.pptx
文档评论(0)