- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
由李白的《静夜思》英译,论中诗英译之可译度与等值.doc
由李白的《静夜思》英译,论中诗英译之可译度与等值
刘素勋*
摘要
李白的《静夜思》是首脍炙人口的诗,几乎只要会说中文的人都能朗朗上口,也常被译为英文。它的文字浅白易懂,文意一览无遗,其可译度应该是很高的,事实却不然。本文首先探讨中诗英译的可译性根据,而后就选录的《静夜思》英译版本,讨论翻译的等值和等效的问题,检验中诗英译的方法和可译度,分别就诗篇的内在层面(音、词、句),与外在层面(主要是文化的层面),探讨《静夜思》的英译似易实难的原因。结论是在音、词、句的层面,应该重视重现原诗的深层意义;在诗的外在层面,由于「望月思乡」对英文读者是个陌生的文化意符,造成了他们在阅读此诗时有所隔阂。如果要消解这种文化的隔阂,一则有赖地球村的兴起后,跨文化的渗透性加强,加深了西方人士对中国文化的了解;二则译者必须设法提高中诗英译的可译度。最后建议译者可以做的是:1、选译可译度高、意象鲜明、拥有跨文化主题的中诗进行英译。2、对于可译度不高的诗,寻求其深层意义(或说其神髓),在不悖离原意的基础上,进行创造性的翻译。3、提供诗篇的赏析。4、提供系统性的介绍,以及利用「互文」的方式,让英文读者能够深入了解月亮的文化意符,真正领略到《静夜思》的美。
关键词:《静夜思》、可译性、可译度、等值翻译、等效翻译、文化意符、文化渗透性
引言
无庸置疑地,李白的《静夜思》是中文诗歌里传诵最广的。只要是略识之无者,都能朗朗上口。李白在此诗里纯用白描,不用典故,用寥寥二十字,描述出异乡游子的思乡之情,情景宛然如在目前。兹抄录全诗如下:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
______________________________
*崇右技术学院国际贸易系专任讲师
由于此诗在中国文化里已成为经典之作,它不只被收入《唐诗三百首》,几乎所有的李白诗选都会收入它,像这样重要的中文诗,当然许多中文诗的英译本都会收录它。正如上文所提过,此诗的文字简洁,纯用白描,不像许多中文诗里典故连篇,晦涩难解,别说是使用母语的读者都难以了解了,连本国的注释家也对诗义意见分歧,莫衷一是,对于隔了一层文字隔阂的外文译者来说,当然这样的翻译工作是难上加难了(例如:李商隐的「锦瑟」诗,详见下文讨论)。《静夜思》的诗义可以说是一目了然,连街头小儿都懂,也没有歧义的问题。随手翻阅坊间的诗选,如高步瀛的《唐宋诗举要》,东华版的《李白诗选》,此诗后的「注释」栏往往是空白的。用如此简明易懂的中文诗来译成英文,《静夜思》的可译性应该是很高了?答案却似乎是存疑的。本文旨在探讨此一现象,提出问题:英诗中译的可译度为何?并就此问题进行探索,最后做出结论与建议。
首先,何谓可译度?基本上这是个主观的问题。对所谓「可译」或「不可译」的诗,往往是见仁见智的,而且有些以前被认为「不可译」的作品,透过后人的努力,以及翻译理论和方法论的提升下,也变得「可译」了,或至少是「可译度」变高了。或许,我们应该先探讨的是「可译性」的理论根据。
二.可译性的理论根据
刘宓庆教授在《当代翻译理论》里详列出可译性的理论依据,兹归纳如下:
认识所指的同一性及语义系统的「同构」原理。
思维形式的同一性。
语法差异的规律性和语义系统的对应。
文化的相互渗透性。1
我试着就这四点,以自己的方式加以诠释延伸,探讨《静夜思》的英译的可译性。
首先,所指(The signified)的同一性指的是在不同的语系里,其「能指」(signifier)或许有异,如英文里的“cat”, 法文里的“chet”,中文的「猫」,但所指的都是同一种动物。这一点在各种语言的思维里均相同。因为所指的同一性,不同语言之间的互译才有可能。如以李白的《静夜思》为例,诗里的「床」、「月」、「光」、「地」、「霜」、「头」、「故乡」均有清楚的「所指」,而且此「所指」
在中文和英文里可以说是毫无岐异的。在中文和英文里,「月」、「光」、「地」、「霜」
____________________________________________________________________
注1:《当代翻译理论》,p. 116-123
都是共通的天文、地理或气候现象,「床」是睡觉的地方,「头」是身体的一部份,「故乡」是个人所来之处。事实上,这些所指几乎是放诸四海皆准的。
其次,对于「思维形式的同一性」,根据刘宓庆的批注:所谓「思维形式」,指的是思维藉以表现内容的手段、方式、以及有规律的活动过程。逻辑学认为思维形式有三种类型,即概念、判断和与推理。2但如果将之推广到逻辑学或概念思考的范畴外,我认为这也可以引伸解释为「人类具有统一的思考方式、本质和精神」──就像德国语言哲学家洪堡特所说的。3若非如此,人与人之间的理解就是不可能的;不同的文化之间也不会存在着
文档评论(0)