- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影对白英译汉翻译策略 - 归化、异化A Preliminary Study of E-C Translation Skills on Movie Dialogues.doc
电影对白英译汉翻译策略 - 归化、异化A Preliminary Study of E-C Translation Skills on Movie Dialogues
摘要
电影艺术是现代生活中一项重要的大众传播艺术。随着中国加入WTO以及全球经济一体化发展,中国与世界的文化交流日益密切,西方影视进入寻常百姓家,丰富了我们的业余生活,也让我们更多地了解了世界。在影视传播的过程中,影视翻译有着不可忽视的重大作用。
总体来说,影视翻译还属于新兴翻译领域,目前在翻译学界还未引起足够的重视和关注,也未有任何成型的影视翻译理论和规则可供译者借鉴。和影视作品对社会带来的重大、积极影响比,影视翻译研究略显不足。
影视翻译属于文学翻译范畴,本文首先介绍了电影对白翻译的特点,然后介绍了归化和异化翻译理论,并提出在实际的翻译中,关于归化和异化理论的使用,没有绝对的纯粹。但是观看国外影视就是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格以及浓厚的异国情调,读者对不同文化的差异是有一定的心理准备的,因此采用异化法是必然,是主流;同时考虑到读者的理解及原文的流畅,因此适当采用归化法也是必然,但是辅助。无论采取哪一种翻译策略,都要遵循一条原则:不能偏离作品太远。否则西方影视也就失去了西方文化的味道;就好比西餐意大利面条不能经过中国厨师的烹饪后,就不再是意大利面的味道了,而是中国本土炸酱面的味道了。若如此,影视翻译就不再是翻译,而是影视改编。
因此本文提出在不同的文化背景下,应采用适当的翻译策略,准确传递电影对白的语用意义和语言风格。
关键词:影视 电影对白翻译 归化 异化 翻译策略
Abstract
Movie is an important popular dissemination art in modern life. With China joining WTO and the development of economic globalization, China communicates closer with the world in culture. Western films and videos enter into peoples’ family, which enrich our spare time life and also make us know the world further. In the process of movie spreading, movie translation plays a significant role.
In general, movie translation belongs to new translation field, and hasn’t been valued and cared in translation circles, thus translators had no fashioned movie translation theories and rules to guide. Compare with the active influence taken from movie, movie translation research shows deficiency.
Movie translation is part of literature translation. Firstly, this text introduces the character of movie dialogue translation, secondly, the naturalization and dissimilation theory, and then clarifies that it is no absolute standard on the application of the naturalization and dissimilation in practical translation. However, watching foreign movies is to enjoy the foreign lingering charm and language style. And translation demands us reproduce the original thoughts, style and thick emotional appeal. The readers also might be psychologically prepared to face the different cultures.
文档评论(0)