略论英汉禁忌语的文化差异.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
略论英汉禁忌语的文化差异.doc

略论英汉禁忌语的文化差异 摘要: 语言既是文化的载体,又是文化的一部分,不同的社会背景,不同的历史文化会有不同的语言禁忌。禁忌普遍存在于中国和英语国家的文化中,并反映在英、汉语言中。文章从语言禁忌产生的原因和演进着手,通过对英汉禁忌语的对比,从中折射出不同的社会习俗和文化内涵,有助于英语教学和交际。 关键词: 禁忌语; 对比; 文化差异 在中西文化交际活动中,人们会切身感受到中西方社会生活中政治、文化、宗教等方面的差异,并感受到民族的历史进程和社会背景的不同对中西方语言造成的重大影响。在中西文化交际活动中,人们能否冲破各自的文化束缚,去领略和认可其它文化中多重且隐蔽的特性,是交际能否变得和谐且有成效的关键所在。禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象,由禁忌所形成的语言特殊形态,也是中西方社会共有的现象。但是,由于中西方的历史发展、社会制度和价值系统取向的不同,禁忌语言的内容和形式也有所不同。研究禁忌与语言的关系,不仅对于研究中西方语言来说是一个不可忽视的方面,而且有助于对中西方民族的历史心态和思维模式的了解。 (一)禁忌语的来由及定义 在语言交际过程中,出于某种原因,不能、不敢或不愿说出的某些词语,这些词语有的被认为危险、神圣、神奇,有的被认为令人难堪,还有的被认为不堪人耳,它们往往只限于某些人或某种场合下使用,这种现象被称为语言禁忌(Linguistic Taboo)。Taboo一词源于南太平洋玻利尼西亚加群岛的土语,含“神圣的”、“不可接触的”之义。进人英语等语言后,它就成了禁忌语的同义词,表示“禁止”或“抑制”,专门用于描述对某种语言、行为的回避(黄任,1995)。 (二)语言禁忌的演进 原始时代的人们不能理解某些自然现象和自然本质,相信自然神力,迷信神教,所以最初的语言禁忌都与宗教迷信有关。 语言禁忌体现着一定社会的意识形态和制度文化。中世纪时,宗教禁诫规极多,当时的封建卫道士们将臀部,甚至颈部、下巴和前额等身体部位都列为语言禁区。在中国,维护长达2000多年的封建统治靠的是礼教,如“三从四德”“三纲五常”等。许多禁忌也被统治者以礼教的形式保留了下来,如秦代避秦始皇父亲子楚的名,于是改楚为荆。还有避圣人孔丘的名字,另还有“古人闻父名而泣”之说,这就是家讳。在此,禁忌已演变成纯粹的礼俗禁规而脱离了迷信的色彩。 现代社会,禁忌的概念更加宽泛。纵向地看,禁忌中宗教迷信的成分相对减少,合乎时代潮流的精神文明的成分相对增多;横向地看,随着中西方交流日益频繁,禁忌习俗相互影响,其中相似的成分也在增多。在美国Nigger一词60年代仍然被广泛用来称呼黑人,但现在,在正常的社会交往中已列为禁忌,因为这样的称呼是与美国的人权思想相违背的。头材(性感)传统上有利用性和色相勾引或挑逗他人之意。但现在无论是西方还是在中国都已作为人体美的修饰词而为大家所接受。可以说现代语言禁忌已经从最初的一种无形的法律演进成现在既有无形法律的效能,又有有形的明文规定的法令。因此可以说,凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语范畴。 (三)英汉语言的禁忌的趋同性 每种文化都有对某种事物或某种行为的禁忌,并反映在其语言中,成为一种语言现象,语言禁忌随之产生,英语也不例外。根据Intenational English Usage(1986),英语主要在以下六个方面存在禁忌:一是宗教方面的禁忌语。一些与上帝及宗教有关的词只能用于特定的宗教场合,其他场合被视为禁忌;二是人体排泄方面的禁忌语;三是性方面的禁忌语,在礼貌的社交场合是不宜提及与性有关的事情的,与性或性器官有关的词只能用于关系极为密切的人之间或只能用于医学语境中。近年来,由于60年代西方社会的性解放运动,英语国家对性的态度更趋向自由、开放,因此“to make love”、“to have sex with’’等常出现在书面表达上。不过真正谈这方面的内容时,人们还是倾向于其它的委婉方式。四是疾病或死亡方面的禁忌,如“be with God’等委婉语反映了人们对死亡的态度和对来世的美好愿望。五是社会地位等级方面的禁忌,生活的贫富,职业的贵贱,倾向于降格陈述(understatement),而不要直言不讳。六是年龄和体重方面的禁忌,“old”或“Childish”,“fat”或“skinny”都为现代语言禁忌。 在汉语中也存在类似的禁忌区域。在宗教上,人们常用一些颂词来称呼他们景仰的神灵,如大帝,大圣等,而对恶魔则避之;在性方面,受佛家禁欲思想的影响,加上儒学对男女道德的强调,人们认为“万恶淫为首”,所有与性有关的词语都是忌讳的。中国人同样忌讳说“死”字,用“假如我有个三长两短”;“残废”在汉语里是一个很伤人心的词,直接用来描述一个人是很不礼貌的,因此现在

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档