英语广告的修辞与翻译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语广告的修辞与翻译.doc

英语广告的修辞与翻译 【摘要】英语广告运用了大量修辞手段,既为广告语言增添了绚烂的色彩,又为广告翻译带来了诸多困难。本文用分析例句的形式,阐释了要准确翻译英语广告中的修辞,译者必须采用正确的方法,其中主要方法有对等译法、套用译法、侧重译法和增补译法。 【关键词】 广告;修辞;翻译 修辞是人们在运用语言传递信息、表情达意的过程中,为增强表达效果,对语言要素进行选择、加工和调整的言语实践。为了实现广告的功效,英语广告运用了大量修辞手段,为广告语言增添了绚烂的色彩,但同时又为其翻译增添了难度。因为英语中辞,但由于英汉辞即使是性质相似的辞在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为修辞译带来了困难从翻译的角度把修辞划分为可译、难译、不能译三类,指出“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去”使原文中音、形、义的修辞效果地传达到译文中去Better late than the late. 译文:晚了总比完了好。 此句是宣传安全驾驶的公益广告仿拟英语成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)的结构,同时巧妙利用 late一词的双关之意表示“晚的、迟到的”,则指No problem too large. No business too small. 译文:没有解决不了的大问题没有不能做的小生意. 在语义上使用的是“对照”,在结构上使用的是“平行”、“反比”修辞格套译借用,即一种语言的可以借用另一种语言相应的来翻译。陌生的文化转化为熟悉的文化Where there is a way for car there is a Toyota. 译文:车到山前必有路,有路就有丰田车。 丰田车在做英文广告时就套用了英语谚语:Where there is a will, there is way. “有志者,事竟成。”译者将其翻译成汉语时同样也套用了汉语谚语“车到山前必有路”。英语谚语与汉语谚语的套用,使丰田车的广告在不同的国家均产生了良好的效果。 You will go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳爱斯坚果让你爱不释口。 使用的是双关修辞格句中短语go nuts”表示兴高采烈nuts”意为坚果Nux”为坚果商标,发音与nuts”相近,三者同时使用却又各表其意,充满着情趣。Drinka Pinta Milka Day. 译文:每天喝一品脱牛奶Drinka Pinta Milka Day的意思就是 Drink a pint of milk a day押尾韵此广告把冠词a移置前词尾,形成了象声词,读起来铿锵悦耳,鲜活无比Export fair set for foreign-funded firms. 译文:出口交易会服务于外资企业。押头韵全句七个词中有五个词以f字母开头补法补法辞格补救非译不可可通过换格、加重语气、等办法补救。Odo-Ro-No 译文:窝露多Odor? Oh, no.组合而成,此广告诙谐幽默,读起来朗朗上口,意趣横生,但译文“窝露多窝露多2、 Cut, Colour, Clarity and Carat Weight. 译文:造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透、重量保证。 这是一则钻石广告,原文采用的是押头韵的手法,但这种效果很难在译文中体现出来,因此,译者抛弃了原文的修辞手段,把原广告中简短的单词译成了汉语中常用的言简意赅的四字结构,读起来朗朗上口,铿锵有力。这一译文虽然改变了原文的形式,增补了一些内容,但其意思十分明确,形式也很优美。 从以上四种翻译方法的分析可以看出,英语广告修辞的翻译不仅要遵循翻译的普遍原则,还要根据不同的修辞情况应用不同的翻译策略,尤其要考虑目的语(在本文即汉语)读者的接受心理与审美价值,只有这样,才能充分发挥广告的功能。 【参考资料】 [1]?华英马永堂. 2005.英语广告阅读[C].北京:经济管理出版社[2]?孟琳,詹晶辉. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译. 中国翻译,2001(9). 【作者简介万莲(1962—),女,江苏宝应人,蚌埠坦克学院外语教研室,副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。 3

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档