aconcisecourseoftranslation增删重组.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
aconcisecourseoftranslation增删重组.ppt

Lesson 6 增删重组 Contents Definition “reframing” means the necessary or even inevitable change of word order or sentence/paragraph structure and the supplying or deleting of certain words in a discourse according to the usage of the language to be translated into. Introduction: 例:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。 It is really not easy for the foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China. (句子重心的调整) Examples: 1. 我们要建立门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和国民经济发展需要的先进的工业。 We shall establish an advanced industrial system which is complete in ranges and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the national economy. (英语:定语可置于中心词之前或之后) 2. 或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。 (聂绀弩 《我若为王》) The only faces I could see would be ingratiating or supplicating — faces that dared not smile to express joy; faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not cry to express sorrow; faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry. (张培基 译) 3. 中国的教育思想,把教育只看成“传道授业”,在中国历史上,这种教育观是根深蒂固的。 译文一:There is an ideology of education, with deep roots in the Chinese history, that says that education is supposed to only transmit philosophical doctrines and book knowledge to the pupils. (译文一重心在于解释教育观) 译文二: There is an ideology of education in China that says that education is supposed to only transmit philosophical doctrines and book knowledge to the pupils. This ideology was deep-rooted in Chinese history.(译文二侧重两个方面,更便于与下文衔接) 4. 重组在篇章层次。如John Minford 英译的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的第一段: 北风如刀,满地冰霜。 江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。 Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind. (原文首句的环境描写简约成了一句话) (参见庄绎传“《鹿鼎记》英译本学习札记”, 2005年,大家可

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档