《红楼梦》饮食文化之菜名英译与研究.pdfVIP

《红楼梦》饮食文化之菜名英译与研究.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

Abstract: China is making rapid growth in economy but falls behind in culture output. Owning discourse power is the guarantee of improving a country’s soft power. Adaptation theory thinks that the process of language use is just the process of language making choice but language choice-making is not always to comply with pre-existing environmental factors. In fact, the language choice-making will change the environment, or make the environment or reality conform to the language selection in turn. What Venuti’ foreignizing translation theory implies is that Foreignization can signify the difference of the Chinese text, contribute to Chinese cultural output and pitch against the hegemonic English-language nations and improve China’s soft power. Selecting foreignization also means cultural confidence. Language is the carrier of culture and the name of higher institutions embodies the wisdom of elites and bears the history of its development and is an vital window of Chinese cultural output. Venuti thought that an educated elite controls the formation of a national culture by refining its language through foreignizing translations. In other words. Elite can influence the social mainstream values through foreignizing translations. Key words: adaptation theory; dynamics; names of Chinese higher institutions; Foreignization; cultural output 《红楼梦》饮食文化之菜名英译研究 摘 要:文学文本中饮食文化之菜名的英译是值得探讨的一个问题,因为它不同于 当今餐馆中的菜名英译。本文通过《红楼梦》饮食文化之菜名英译对比研 究,旨在找出文学文本菜名英译的方法和译者所要遵循的翻译原则。 关键词:《红楼梦》饮食文化;菜名英译;方法;原则 1. 引言 中国有一句古老的谚语:“民以食为天”。在中国,人们非常重视饮食文化。 很久以前,中国的饮食文化曾成为许多小说家的最爱,他们的小说作品中饮食文化 内涵都有其自身的特点。如《三国演义》中的饮食文化充斥着“计谋”,有一股阴 110 森森的“杀气”; 《水浒传》的饮食文化充满了“绿林气”,绿林好汉们大碗吃肉、 大碗喝酒、吃人肉包子;《西游记》的饮食文化充满了“仙气”,仙人吃的是仙桃、 仙果;《金瓶梅》的饮食文化充满了“淫邪气”,以酒色为“媒”;《儒林外史》 的饮食文化充满了“

您可能关注的文档

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档