【doc】孙俍工对外国文学的译介与借鉴——以日本文学为中心.doc

【doc】孙俍工对外国文学的译介与借鉴——以日本文学为中心.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【doc】孙俍工对外国文学的译介与借鉴——以日本文学为中心.doc

孙俍工对外国文学的译介与借鉴——以日本文学为中心 第27卷第4期苏州科技学院(社会科学版)2010年7月JournalofSuzhouUniversityofScienceandTechnology(SocialScience)VoI.27No.4 July2010 孙假工对外国文学的译介与借鉴 —— 以日本文学为中心 冯新华 (北京师范大学文学院,北京100875) 摘要:中国现代作家,教育家孙很工,与外国文学有着不解之缘.20世纪2O一30年代,孙很3-对世界 文坛状况尤其是日本文坛和文论进行了一系列的译介.他或编着世界各国着名作家的传记,或根据自己的学 习研究乃至教学需要将外国(主要是日本)的文艺理论着作译介到国内.他还根据日本作家武者小路实笃的 《一个青年的梦》创作了剧本《续一个青年底梦》.孙依工的教育思想,教育理念与外国文学也有密切的联系. 关键词:孙很工;外国文学;日本文学;教育思想 中图分类号:10—03文献标识码:A文章编号:1672—0695(2010)04—0059—06 孙假工(1894--1962)是湖南隆回司门前人, 原名光策.1920年毕业于北京高等师范,后任长 沙第一师范国文教员.1922年赴上海,任中国公 学中学部教员.1923年参加文学研究会.1924 年冬赴日本东京,人上智大学研究德国文学. 1928年回国,任复旦大学教授,中文系主任,兼江 湾劳动大学,吴淞中国公学教授.1931年再次赴 日深造.1932年起任商务印书馆编辑.抗日战 争爆发后,到成都,重庆,历任华西大学文学教授 等职.建国后,历任四川教育学院,湖南大学教 授,中科院语言研究所研究员.孙偎工的一生与 外国文学(尤其是日本文学)有着不解之缘,这和 他加入文学研究会,多次留学日本等经历有着密 切的联系.任教于中学时,孙假工看到了外国教 育理念的科学性并大力提倡;编撰中学国文教材 时,孙假工积极引入外国文学作品;任教于大学 时,孙假工大量译介外国文学作品和文论;他还从 外国文学作品中摄取题材,借鉴技巧,来进行文学 创作. 一 ,孙使工对世界文学, 日本文论的译介 1921年成立的文学研究会,是五四新文学 运动中最早成立的文学社团.它以研究介绍世 界文学,整理中国旧文学,创造新文学为宗 旨,着重翻译和介绍世界各国的现实主义名着, 如普希金,托尔斯泰,屠格涅夫,契诃夫,高尔基, 莫泊桑,罗曼?罗兰,易卜生,显克维奇,阿尔志跋 绥夫,安特莱夫,拜伦,泰戈尔,安徒生,萧伯纳,王 尔德等人的作品.19世纪20—30年代,身为文 学研究会成员的孙假工,不仅向国内介绍世界文 坛状况,还翻译出版了系列日本文论着作.他或 编着世界各国着名作家的传记,或是根据自己的 学习研究乃至教学需要将外国(主要是日本)的 文艺理论着作译介到国内.从数量上讲,孙恨工 译介的作品或着作不是很多,但这些作品却多为 首次译出.他译介的这些作品质量较高,因而具 有一定的开创意义. 孙偎工编写的,中华书局1926年印行的《世 界文学家列传》收录了世界各国作家共173人的 传略.孙偎工之所以编写此书,原因是当时虽然 中国爱好文学的人渐渐增多,而世界各国的文学 作品也渐渐地被介绍过来,但关于文学史和作家 传记的专着却很少.当时身在日本东京的孙偎工 意识到初学文学的中国读者需要明白作家的身世 作风,并以此来作为解读他们作品的辅助工具,这 种意识非常切合当时中国文坛的实际.新文化运 动的兴起,使得外国文化,外国文学不断涌进中 收稿日期:2010—04—18 作者简介:冯新华(1979一),男,山东惠民人,北京师范大学文学院比较文学与世界文学博士研究生,首都师范大学文学院讲师. 59 国,但长期以来,中国不仅在政治外交上闭关锁 国,在文化上也是如此.精通外文的人才缺乏, 熟悉外国文坛的读者更不多见.而翻译家翻译过 来的作品,大多是他们认为非常重要或者有其他 特殊地位.对于中国的读者来说,他们可以阅读 摆在他们面前的译作,而至于普希金或者托尔斯 泰是谁,他们还写了哪些作品,他们在世界文学史 上或者国别文学史中处于一种什么地位,这些都 不得而知.了解作家生平思想以及作品风格,对 于推动外国文学作品在中国的译介和传播,有着 重要的意义.13本是中国现代作家学习,了解西 方文学与其他世界各国文学的重要窗口.日本自 明治维新以来,向世界开放的步伐越来越快,这不 仅给日本带来了政治,经济的发展,也为西方文化 涌人13本提供了前提条件.西方文学思潮的风起 云涌,在日本文坛得以重新演绎.日本的学者也 较早对世界文坛的历史,现状给予关注.对于那 一 时期留学日本的中国学生来说,通过日本观望 世界文坛,是令他们既高兴又震撼的事情.高兴 的是,能够开阔自己的视野,了解到许多前所未闻 的作家,作品,震撼的是,

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档