浅谈法律英语中复合长句的翻译.pdf

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 中国是一个法制国家,法律是我们正常生活的有利保障,是维持 国家正常运行的工具。法律语言是法律的载体和体现。法律英语是一 种法律语言,是一种专业英语。随着中国改革开放程度的不断加深和 社会主义市场经济的逐步完善,我国正在加快法制建设的进程。为了 让世界更多地了解中国的法制建设和政策法规,进一步引进外资,促 进中国经济的发展与繁荣,法律翻译的重要性也越来越突出。同时也 有必要学习和借鉴其他发达国家的法律和法规经验。法律文件必须精 确,客观地规定公民的权利和义务,不允许任何夸张或带有情感色彩 的表达,这样就使得法律英语具有区别于一般英语的特征,其文体要 求逻辑严密,严肃庄重。其中最显著的特点就是复合长句的使用。本 文描述了法律英语中的复合长句及其翻译原则,还有其结构特点,重 点分析了法律英语复合长句的翻译策略,并分别从状语从句,定语从 句的角度加以举例说明。据预计,这些描述和分析可能为理解和翻译 法律文件带来一些启迪。 关键词:法律英语;复合长句;结构特点;翻译 II Abstract Chinaisa lawisthe coun时mledbylaW.Generallyspeakjng forournonnal andalsoa toolfor adVantageoussaf.eguard life, thenOnnal ofthe maintaining State.The isthe operation 1egal language camerandmeembodimentofthe isalsome ofthe 1aw,which language the the law,and ofthe professionalEnglish.Withgradualimprovement socialist market andthe of economy China’srefomaIld de印ening opening is the of constmction. upp01icy,Chinaspeedingup processlegal Inordertolettheworldknow moreabouttheChinese and legal system aIld introducethe policiesregulations,如rther ilwes衄ent,and foreign economic and

文档评论(0)

zaqxsw1230 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档