- 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨《政府工作报告》
的中国特色用语的翻译问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理
论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒
对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并
把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类
型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对
翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最
有影响力的成就。在语义翻译和交际翻译的指导下,笔者研究了中
央编译局2001.2010年《政府工作报告》英译本的中国特色用语的
翻译,浅析了翻译略称词、新词、文化负载词、四字格等四种形式
的中国特色用语所采用的翻译策略和翻译原则。
本论文共分六部分(含前言和结论)。前言提出了本文的研究问
题及研究意义。第一章文献综述,分析了《政府工作报告》英译本
的中国特色用语的已有研究及其不足。第二章为理论支柱,介绍了
彼得·纽马克的文本分类及其语义翻译和交际翻译。笔者首先分析
了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者
的不同点lnll|同点详细阐述了这两种翻译方法。第三章分析了政府
工作报告的文本特点及语言特点,并对文中的中国特色用语进行了
界定。第四章对中国特色用语中的略称语、新词、文化负载词和四
字格的翻译进行了分析,并概括了这几种特色用语的翻译方法。通
过例证分析,笔者认为纽马克提出的语义翻译适用于中国特色用语
的翻译,译者采用增补法、解释法、形象转换法、分解法等多种具
体翻译方法来实现中国特色用语的语义翻译。通过对其语义翻译的
进一步分析,本文在结论中指出中国特色用语翻译的指导原则是准
确性原则、忠实性原则、完整性原则、自然性原则。
关键词:政府工作报告;中国特色用语;翻译策略;翻译原则
Ⅱ
Abstract
This the ofsemanticandcommunicative
thesis,from
perspective
translation thetranslationsofthe with
theory,studies Expressions
Chinese as GovernmentWork
Characteristics(abbreviatedECCs)in
1—201 semantic communicative
Report(2000).The translation(ST)and
twotranslation British
translation(CT)areapproachespresentedby
translationtheoristPeterNewmarkinhisbook to
Approaches
of
Translation.BasedonBuhler’Sclassification functions,
language
PeterNewmarkhistext and textsintothree
forges typologyputs types,,
一 r一 一- 一 一一
i.e.the
文档评论(0)