- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲:怎样使译文流畅(上).ppt
How to Translate Coherently Part one 教学目的:本将的重点是怎样使译文流畅,重点解决如下问题: 教学内容: 1. Collocations 2. addition and omission 3. The Consistency of Subject (主语的一致性) 4. 主语、谓语、插入语的位置 5.句子的对称 6. 关于“头轻脚重”问题 7. 平行成分的先后顺序 8. 断句与合句 1. Collocations 主语与谓语、主语与表语、主语与宾语、谓语与状语、动词与其后的介词短语、系动词与表语、谓语与宾语、修饰语与中心词、介词与介词宾语、形容词与介词,在这些词之间都有一定的搭配关系,如果搭配关系不当,译文就不会地道,读起来自然就感到不流畅。 1)The collocation between subject and predicate (1) 人格化问题 (Personification) 有些动词,在汉语里只能用于人,在英语里可用于人,也可用于物,如:汉语的“目睹”,只能说人目睹,不能说物目睹,而英语的see, witness, escape 既可以用于人,也可以用于物,如: I witnessed the moment when they recognized each other. AUGUST 2 1917 witnessed the first landing of an aircraft on a moving ship. 罗马遭遇了历史上的大事件。 Rome witnessed great historic events. (2)改变主语:通过改变主语的方法使译文的主语和谓语搭配。如: 各国人民的正义斗争都是互相支持的。 The people of the world supported each other in their just struggles. 用被动语态使主语和谓语搭配: 上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。 Now the production at this port has taken on a new look, as Shanghai Port have constantly replaced the old equipments with the new. 比较: As the old equipments have constantly been replaced with the new in Shanghai Port, the production at this port has taken on a new look. 有时我们还可以把原文主语的定语译为主语: 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。 New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow. (3) 主语与表语的配搭 他看起来年纪没那么大。 He doesn’t look his years. 比较:He doesn’t look his age. 这篇文章浅显易懂。 This article is obvious and easy. This article is easy to read and understand. (4)谓语与状语的搭配 要选择适当的副词和介词短语。 这个部长受命归国。 The minister was ordered domestically. 比较:The minister was ordered home. 要注意把只有延续性的动作、表示状态的动词与表示暂时的动作区别开,要使动词与状语相搭配。如: 离开家时,我穿上了大衣。 I wore my overcoat before I left home. I put on my overcoat before I left home. 有时译文的谓语动词不能与状语互相搭配,这时我们可将状语译为谓语,如: 总之,我们要千方百计地力争国民经济持续、均衡、高速发展。 In short,we must devise every possible way to secure a sustained, proportionate and high-speed development of the economy. (5)一定的动词要求用一定的介词。 一个士兵大腿受了伤。 A?soldier?has?been?wounded?in?the?thigh. A?soldier?has?been?injured?on?the?thigh. (6)系动词与表语的搭配 如:生病fal
文档评论(0)