中学英语教学中的文化交融途径修改.docVIP

中学英语教学中的文化交融途径修改.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语教学中的文化交融途径修改

中学英语教学中的文化交融途径 如皋市教育局教研室 李忠 lzhong6663@ 近年来,语言与文化的关系已成为英语教学的一个重要课题。学界越来越认识到英语教学不仅是语言知识的教授,而且更应包括文化知识的传播。因此,是否把跨文化教育纳入英语教学内容,是区别传统英语教学和现代英语教学的主要标志之一。 一、英语教学中文化交融的必要性与可行性 ◆(一)正确的理论导向: 《全日制普通高级中学英语教学大纲》对于外语教学的交际性原则、语言与文化的关系等做了较为明确的规定,同时在整体精神与许多具体部分的表述与教学要求上也体现了交际性原则。《大纲》指出:“外国语是学习文化科学知识、获取世界各方面信息与进行国际交往的重要工具。”高中外语教学的目的是“培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力。” 语言和文化是密不可分的。语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。一个民族的语言必然承载了这个民族的文化和所有的社会生活经验,反映了该民族文化的重要特征。语言是人类社会文化中的语言,与人类社会的文化息息相关。这里所说的文化是一个广义的概念,是指一个社会所具有的独特的政治经济制度、宗教信仰、风俗人情的总和。不了解一个民族的文化,就难以真正掌握一个民族的语言。正如美国教育家温斯顿-布伦姆伯格说过:“采取只知语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。” 近十几年来在我国流行的交际法教学强调的则是语言的社会交际功能和使用功能,这就要求教师在教学思想和实践上都进行相应的转变。从这个意义上讲,用教学大纲的形式强调语用能力培养、明确提出认识语言与文化关系的重要性,有着特殊的意义。 ◆(二)当今英语教学中的误区: 然而在现今的英语教学中,人们普遍忽视了教学中文化交融的施行。原因在于:其一,人们认为中学英语教学的主要目的是语言知识的传授,认为学习英语只要掌握了语音、词汇、语法,便可以毫无障碍地阅读、交际了。其二,认为跨文化教育太深奥、复杂,且不易操作。 因此在教学实践中,大多数只进行听,说,读,写这些便于操作的训练,注重语音,词汇和语法规则介绍讲解而缺少跨文化教育,缺少对语言文化背景和中西文化的差异的了解,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用 How much money can you earn a month? 来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。听到Where can I wash my hands?会把外国友人领到水龙头那里造成尴尬的局面。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。 ◆(三)文化差异对英语教学的影响 在人类发展过程中,不同区域的民族文化可能存在某些相似之处, 称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为 think twice before you act;“蓝图”,英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。但是,除偶然现象外,语言与文化关系更多体现在语言所反映文化的差异上。中英文是两个不同民族在不同的区域独立创造的,而建立在差异文化之上的语言反映各自历史与民族。因而文化差异是主要的,是跨交际的障碍,也是我国学生学习英语的障碍。 ▲(1)审美和价值观差异对语言交际的影响 更能体现中英文价值观差异的是“龙”和“狗”两词。龙,在汉语中是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,在古代指“皇帝”。与“龙”相关的词语或物品也含有吉祥之意,如“龙凤呈祥”,甚至家长也希望自己的孩子能够出人头地,望子成龙,孩子的名字不少也带有“龙”字。而在英语中,“dragon(龙)”是一种可怕、凶猛的动物,表示邪恶,引申为“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”,the old Dragon已经成为恶魔的代名词。“狗”,在中国人的印象中,是卑贱、帮凶等的代名词,含有贬义,比如走狗、狼心狗肺等。而西方国家喻之为人类最好的朋友,

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档