- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译的策略_以英文电影汉译为例,字幕翻译的策略,电影字幕翻译策略,字幕翻译策略,字幕翻译,字幕翻译软件,视频字幕翻译,英文电影字幕翻译,字幕翻译兼职,电影字幕翻译
艺术学苑 电影
文学
电影字幕翻译的策略
——以英文电影汉译为例
□吕吉瑛 (河北经贸大学外语部,河北 石家庄 050091)
[摘 要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语
际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应
用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。
[关键词]字幕;要素;原则;策略
一、电影字幕翻译的基本要素 三、电影字幕翻译的策略
字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印 1.语气再现。
在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声 字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、
口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不
基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书 同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风
面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化 格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的
内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。
和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语 以美国影片《小鸡快跑》为例。首先,影片中外号的翻译生动
话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕 地传达了角色说话时的语气。比如因为自身地位受到威胁的鸡场老
上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上 公鸡福勒Fowler称洛奇为 “yank”,译为 “大老美”,使福勒的醋
可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时 酸劲跃然纸上;金洁在与洛奇争吵时将其叫做“flyboy”,译文“大
空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历 情圣”,把她对洛奇的反感表现得淋漓尽致。其次,语气的一致性
从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。 还可以通过词汇的一致性来传达。比如福勒随时随地都刻意提醒大
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则 家记住他光辉的军事生涯,所以他的语言中时时会出现军事术语。
1.等效翻译原则。 如:parade(阅兵)、scramble(紧急起飞)等。另外,有些词的翻译必
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思 须配合动作和声音的长度才能传达出当时的场景和语气。比如当洛
想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风 奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中口里喊
格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信 着:“Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个收势。翻译时
息形式转向读者的反应。“译语中的信息接受者对译文信息的反应 加上破折号则把声音拉长 “自——由——了——”,表达了洛奇的
应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。等效翻译原 表现欲和兴奋感。
则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该 2.词类的转换。
遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以 从等效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和
及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译 文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的
制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方
似。只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里 面。
的文化认同
文档评论(0)