- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 第四节 定语从句的译法.doc
第五章 第四节 定语从句的译法
英语中的定语从句是比较复杂的语言现象,与汉语的定语相比较,有两点相异之处:(1)汉语的定语比较简单,一般放在所修饰的名词前面,英语的定语从句则放在修饰事物的后面,一般比较长,是个完整的句子。(2)汉语的定语一般是形容词修饰名词,而英语的定语从句分限定性和非限定性的,尤其是非限定性的定语从句,对所修饰的名词限定性并不强,有时兼有状语化的职能,不仅仅起定语作用,译时要根据汉语的表达习惯进行转换。
一、译成定语
若定语从句与主句的关系比较密切,且在译成汉语时完全可以用“……的”结构来直接修饰主句有关的词,那么就没有必要将其与主句拆开,而直接译成定语即成。
1. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.
在这一过程中,拥有世界最多人口、丰富的自然资源沿未开发的第三世界应发挥它应有的作用。
2. The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations.
中国人民实现四个现代化的日子一定会到来。
3. The (the Grand Canal) met a pressing need by linking the Yangtze Valley, which had become the economic center of the country, with the North, which remained the political center.
这一大运河满足了将已成为全国经济中心的长江流域同仍是政治中心的北方连接起来的迫切需要。
4. And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio’s.
随后,一举一动都喜欢模仿他主人的葛莱西安诺,觉得他也应该说几句像巴萨尼奥那样的话。
5. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two people.
建立一种有利于世界和平和我们两国人民幸福的中美关系是我们当时的希望和憧憬。
二、分句译法
有些定语从句结构较复杂,虽说是语法上的定语从句,但在意义上独立性较强,和主句是两个并列句子。翻译时将此类定语从句单译成一个句子,置于主句之后。
1. He gave me a book which I kept to this day.
他曾送给我一本书,(这本书)我直保存至今。
2. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
3. Relations between China and Denmark which dates back in January 1950 is friendly.
中国和丹麦之间的关系一直是友好的,这种关系可以追溯到1950年1月。(这种关系从1950年1月就开始了。)
中国和丹麦之间的友谊从1950年1月就开始了,而且一直很友好。
4. Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor.
基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这故宫里过着奢华显赫的生活。
5. The grammar school legally could only teach the classical subjects for which they had been founded.
按规定文法学校只能讲授古典学科,这些学科的办学宗旨本来就是如此。
三、压缩溶合法
There be 句型中和谓语动词是be 的句子中所含的定语从句,一般与主语的关系比较密切,翻译时通常与主句溶合在一起译,往往
文档评论(0)