第十章 新闻报道的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章 新闻报道的翻译 ? ? 新闻有其独特的文体特征。新闻报道要遵循及时、客观、准确(timely, objective and accurate)的原则。新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 ? 第一节 新闻标题的翻译 一、汉英新闻标题对比 新闻标题(news headline)起到“画龙点睛”的作用,但由于汉英两种语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的“点睛”之术也存在较大差异。 1、概括程度不同 新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。请比较下列标题: ? (1)在社会主义现代化建设和改革开放事业中性出突出贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式并讲话 (《人民日报》1996年9月28日) ? Foreign Experts Awarded Medals (China Daily, Sept. 28, 1996) ? (1)??? 申奥:亿万中国人民的心愿 (《人民日报》2000年2月21日) ? China has last question to answer——When to host Olympics (China Daily, Jan. 30, 2000) ? 2、措词手法各异 动词是在中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓“小词”(midget words),如用ban代替interdict、restrain,用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。比较下面的新闻标题: (1)挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日) Beijing to fix ancient city wall (China Daily, Nov. 1, 1996) (2) 国务院重申 严禁非法金融活动维护经济秩序稳定 (《光明日报》1996年11月25日) State eliminates illegal banking (China Daily, Nov. 25, 1996) ? 新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。请看下面的例子: (1)鲍威尔出访中东 Bowell on Mideast tour (China Daily, Oct. 16, 1996) (2) 江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 (《人民日报》1996年11月5日) ? Jiang: abolish rural poverty (China Daily, Nov. 5, 1996) ? 3.时间表达有别 英语新闻标题常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。比较下例: (1)施罗德将出访美国 Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion (DPA) ? (2)我国承担的人类基因组“天书”接近完成 (《人民日报》2001年2月14日) China to complete draft of 1% Human Genome (人民网2001年2月15日) ? 二、汉语新闻标题的英译 由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,应注意做到以下几点: 1.????? 抓住新闻要点,以点带面。例如: 何梁何利基金向科学家颁奖 王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖 (《人民日报》1996年10月18日) Foundation honors 53 scientists (China Daily, Oct. 18, 1996) ? 2.????? 注意选用小词。如: 公众支持北京申奥 (《人民日报》2000年12月21日) Public back Beijing’s Olympic bid (China Daily, Dec. 21, 2000) ? 3、时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如: (1)临沦县24名小学生因挤压致死 (《大众日报》1996年9月14日) Children killed (China Daily, Sept. 14, 1996)

文档评论(0)

wwvfz702 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档