- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章 新闻报道的翻译
?
?
新闻有其独特的文体特征。新闻报道要遵循及时、客观、准确(timely, objective and accurate)的原则。新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
?
第一节 新闻标题的翻译
一、汉英新闻标题对比
新闻标题(news headline)起到“画龙点睛”的作用,但由于汉英两种语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的“点睛”之术也存在较大差异。
1、概括程度不同
新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。请比较下列标题:
?
(1)在社会主义现代化建设和改革开放事业中性出突出贡献
45位外国专家获友谊奖
朱镕基出席颁奖仪式并讲话
(《人民日报》1996年9月28日)
?
Foreign Experts Awarded Medals
(China Daily, Sept. 28, 1996)
?
(1)??? 申奥:亿万中国人民的心愿
(《人民日报》2000年2月21日)
?
China has last question to answer——When to host Olympics
(China Daily, Jan. 30, 2000)
?
2、措词手法各异
动词是在中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓“小词”(midget words),如用ban代替interdict、restrain,用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。比较下面的新闻标题:
(1)挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)
Beijing to fix ancient city wall
(China Daily, Nov. 1, 1996)
(2) 国务院重申
严禁非法金融活动维护经济秩序稳定
(《光明日报》1996年11月25日)
State eliminates illegal banking
(China Daily, Nov. 25, 1996)
?
新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。请看下面的例子:
(1)鲍威尔出访中东
Bowell on Mideast tour
(China Daily, Oct. 16, 1996)
(2) 江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调
扶贫攻坚战必须打好,务求全胜
(《人民日报》1996年11月5日)
?
Jiang: abolish rural poverty
(China Daily, Nov. 5, 1996)
?
3.时间表达有别
英语新闻标题常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。比较下例:
(1)施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion (DPA)
?
(2)我国承担的人类基因组“天书”接近完成
(《人民日报》2001年2月14日)
China to complete draft of 1% Human Genome
(人民网2001年2月15日)
?
二、汉语新闻标题的英译
由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,应注意做到以下几点:
1.????? 抓住新闻要点,以点带面。例如:
何梁何利基金向科学家颁奖
王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖
(《人民日报》1996年10月18日)
Foundation honors 53 scientists
(China Daily, Oct. 18, 1996)
?
2.????? 注意选用小词。如:
公众支持北京申奥
(《人民日报》2000年12月21日)
Public back Beijing’s Olympic bid
(China Daily, Dec. 21, 2000)
?
3、时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如:
(1)临沦县24名小学生因挤压致死
(《大众日报》1996年9月14日)
Children killed
(China Daily, Sept. 14, 1996)
文档评论(0)