- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十三章 应用文的翻译
?
?
本章将讨论商贸函电、广告说明书以及日常应用文的英译问题。
?
第一节??????????? 商贸函电
?
一、商贸信函的翻译
商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。
?
1.语言特点及翻译要求
商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整,且有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报盘、独家代理权等等。翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。例如:
?
(1)如蒙贵方寄来夏装报价并能于年底之前供货,则不胜感激。我方需求10号至14号套服2000件。请报上CIF芝加哥价格。我方通常用信用证付款。
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits 10-14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally by L/C.
?
(2)兹报实盘,以我方时间9月30日星期三下午5时以前答复为有效。
We offer you firm subject to reply by 5 p.m. our time, Wednesday, September 30.
?
(3)谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随信寄去我方必威体育精装版价目单一份以供参考。
Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.
?
(4)由于我公司认为贵方具有相当高的能力,因此如果贵公司确实感兴趣,我方将委托您成为本公司的独家代理商。若贵公司能在见票后90天,承兑交单付款,我们将以低于出口价15%的价格来供应产品。
As we think you are very capable, we would like to offer you the sole agency if you are at all interested. We supply you with our prices at 15% below export list price at 90 d/s on D/A.
?
2.语气文采特点及翻译要求
商贺信函一般措辞婉转,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等。尽管现代商贸英语日趋口语化,但翻译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。
试将下列三例译成英语,然后分小组交流译文。(见参考译文I—43)
(1)接到贵公司1995年6月2日来信,欣悉你们能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。
(2)如上述货物现无存货,请告知可立即装运的库存现货的规格等细节为盼。
(3)承蒙贵国商务参赞处告知,你们在英国是颇有地位、信誉可靠的商号之一,对向我市场出口工艺品很感兴趣。为建立贸易关系,现特致函联系,希望收到你们的商品目录以供参考。
?
3.程式特点及翻译示例
汉、英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除这几项外,还包括信头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时,不必套用英语的传统程式,可保留原文信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。例如:
?
(1)
敬启者:
贵公司于1996年7月5日的来函及所附浴缸的价目单均及时收悉。我公司对此类产品颇感兴趣,我方经常收到欧洲有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品质量优良,价格适中,则可向贵公司大量定购。望早日收到贵公司的样品与最优惠的条件,谢谢。
?
XX谨上
?
Dear Sirs,
?
We have duly received your letter of July 5, 1996, with a price list of the baths enclosed therein. A
文档评论(0)