- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验分数线,汉语写作与百科知识,汉语写作和百科知识,翻硕百科知识参考书,mti百科知识参考书,考研英语二真题参考书,汉语写作,汉语写作教程,对外汉语写作课,体验汉语写作教程
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
1 词条
中期选举
沪港通
M型社会
哥特式建筑
双声词
伯阳
探汤
喜大普奔
蜗婚
秒杀
2 应用文写作
作为发言人 有60名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发
言稿600字
3 800字作文
以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文
第六章 句子的翻译
词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法
把 。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行 ,只有在句子或更大的语
境中 ,词才会有相对确定的意义。另一方面 ,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相
似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
资料来源:育明考研考博官网
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够 ,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译
技巧。
6.1 英汉句子结构的对比
在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词
组似乎都理解对了 ,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的 ,要么不利落 ,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上 ,而且还显著地体现在句子层
面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下:
英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多
呈静态 ,汉语叙述多呈动态 ;英语组句多焦点透视 ,句式呈树式结构 ,汉语组句多散点
透视 ,句式呈竹式结构 ;英语思维重逻辑 ,句式严谨规范 ,缺乏弹性 ,汉语思维重语感 ,
句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种
语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异 ,翻译时才能有意识地避免欧化的汉
语或汉化的英语。
6.2 英语主语显著,汉语主题显著
在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则
是主题突出的语言。英语的句子通常是 “主语 谓语”结构 ,而汉语的句子则通常是 “主
+
题 述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表
+
的信息或评论,通常是 “新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致 ,
但在很多情况下还可能是其他成分。例如:
)
1 This routeto Bostontakestoo long.
到波士顿走这条路费时太多。
) ’
2 Idon t believesuch lies.
我不相信这些鬼话。
)
3 Seeingisbelieving.
资料来源:育明考研考博官网
眼见为实。
这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不
遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:
4)他会干这种事我不相信。
译文一: ’
Idon t believethat heshould havedonesuchthings.
译文二:That heshould havedonesuchthings Idon’t believe.
5)在桌子上他放了一本书。
译文一:Onthedesk heputa book.
译文二:Heputa bookonthedesk.
6)昨天的事多亏你帮忙。
译文一:Thankyouforyour helpyesterday.
译文二:Ioweyoua lotforyour helpyesterday.
这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达 ,
“译文二”尽管在结构上看上去更像原文 ,但是却不太自然。例 的主题是个介词短语 ,
5
译成英语只能译成状语。例6的主题虽然是个名词词组 ,但是它显然游离于 “主谓”结
构之外,不能译成英语的主语。
当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成 “主语 谓语”的结
+
构,例如:
7)HislearningIadmire, buthischaracterIdespise.
(可还原成:Iadmire hislearni
您可能关注的文档
- 2014获取QQ空间背景音乐链接的方法.doc
- 2015年中考模拟试卷英语卷27.doc
- 2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,翻译技巧.pdf
- 2015年8月21日GRE填空真题.pdf
- 2015年北京理工大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲.pdf
- 2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验分数线.pdf
- 2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线.pdf
- 2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线.pdf
- 2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验分数线.pdf
- 2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,考研大纲.pdf
文档评论(0)