高级口译教程经典背诵版之经济合作.docVIP

高级口译教程经典背诵版之经济合作.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级口译教程经典背诵版之经济合作.doc

TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.中美自 1972 年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重 障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。 Since the establishment of Sino-US diplomatic relations in 1972, economic and trade relations between the two countries have overcome numerous difficulties and obstacles and have made great headway as a result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers of both countries. 2.美国最大的 500 家公司中已有 50 多家在中国投资。 Over 50 of 500 largest American companies have invested in China. 3.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。 Most of American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns. 4.中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。 Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immensely. 5.美国有充足的资本和强大的技术力量。 America has sufficient capital and a strong technological force. 6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明 确,这些都吸引了外国投资者。 The fact that China now enjoys political and social stability, continuous economic development, and has definite long- and medium-term economic development plans appeals to foreign investors. 7.中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人 口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工 业基础和技术力量。 China’s investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests. 8.近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。 In recent years, China government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience. 9.这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。 These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment. 10.中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国 的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。 China government always supports mutual beneficial cooperation between the companies in both countries, and encourages more

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档