网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从跨文化交际角度解读翻译的不可译性.pdf

从跨文化交际角度解读翻译的不可译性.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从跨文化交际角度解读翻译的不可译性.pdf

从跨文化交际角度解读翻译的不可译性 郭静(华中农业大学楚天学院 摘要:翻泽是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化 寓言形象往往因找不到相应事物而被译文牺牲掉。如,醋是中 的交流,熟悉文化和掌握语言同样重要。本文从跨文化交际的五个方 国饮食文化不可或缺的佐料。作为一种食品,它的德文对应词 面即价值观念、宗教信仰、社会历史习俗、地理环境和物质生产方式来 是der Essig。然而汉语的醋可以表示男女关系上的嫉妒心理, 分析和探讨翻译中的不可译性,为译者合理选择翻译手段从而达到跨 而der Essig却没有这层含义。 文化交际的目的提供一定的解决方法。 再如俄语中的LLI/IRHa,除了表示“帽子”这个基本概念外. 关键词:跨文化;翻泽;不可译性;交际 还有特殊的附加文化意象,喻指“萎靡不振、软弱无能的人”。 “翻译的可靠性,建立在文化的共性上:翻译的局限性.建 而在汉语中,帽子这个词怎么也不会引起上述的联想。如果翻 立在文化的个性上。”【}j正是基于翻译活动这一特性,张达聪将 译不准确,就会使读者疑惑不解。 翻译分成3类:1)完全可泽性(completelytranslatable);2)部分 4.地理环境的差异 an- 可泽性(partlytranslatable):3)完全不可译性(complelely 每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特 translatable)。I≈英国翻译理论家卡德福特根据不可译性产生的 征,表现在语言上就形成对同一事物或现象的不同表达方式, 原因将其分为“语言上的不可译性和文化上的不可译性”。DI语 或者一种语言中某些概念在另~种语言中没有相应的表达方 言上的不可泽性表现在三个方面:I)语音特征的不可译。2)文 式。德国是一个森林覆盖率极高的国家,德语中的许多熟语都 字特征的不可译。3)语言单位组合规则和特点的不可译。文化 与森林有关。如sichaufden Holzwege 上的不可译性则是由于不同文化的差异产生的。本文将从以 了)。Holzweg是森林中专为运送木材而开的车道.这些车道没 下五个跨文化的角度深入探讨文化上的不可译性对翻译活动 有路标.都是些难以辨认的羊肠小道,它们常把徒步旅行者引 的影响。 入歧途。 1.价值观念的差异 5.物质生产方式的差异 价值观念是任何社会或文化都不能回避的。欧美人讲究 物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都 时间效率,推崇timeismoney(时间就是金钱)。但印第安人却 认为时间并不重要。他们没有关于秒、分甚至是时的语言。秘 ~种事物,它包含着丰富

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档