- 1、本文档共156页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
唐士其老师翻译理论与实践课件,创新理论与实践课件,翻译理论与实践课件,唐士其,唐士其2015,我的老师ppt课件,我的老师课件,老师您好课件,老师你好课件,魏巍我的老师课件
翻译理论与实践
引言
一、教学的目的和内容
二、翻译、翻译理论与翻译技巧
三、对于学习翻译者的基本要求
第一部分 翻译理论
第一章 关于语言的几个问题及其与翻译的关系
一、人类的思维与语言
二、语言的意义
三、西方语言学的演变
第二章 语言、文化与翻译
一、语言的文化内涵
二、文化差异与语言差异
三、作为语言现象和文化现象的翻译
第三者 翻译理论的演变
一、中国的翻译理论
二、西方的翻译理论
三、晚近的发展
第四章 翻译的本质及其的可能性问题
一、翻译活动的本质
二、翻译的可能性与不可能性
三、翻译过程中的解释因素
第五章 翻译的标准问题
一、西方传统的翻译标准
二、意译与直译的讨论
三、一种新的翻译标准--功能对等的标准
第六章 翻译的过程
一、语言解读
二、文化解读
三、信息转换
四、表述
第七章 错译与误译
一、翻译错误的原因
二、不可译问题与翻译错误
三、翻译错误的克服
第二部分 翻译的技巧
第八章 词汇翻译的技巧
一、词义的确定
二、词性转换
三、词的增减
第九章 句子翻译的技巧
一、句子结构
二、句子的拆分
三、语态的问题
第十章 关于翻译的其他几个问题
一、翻译的限度
二、翻译中的若干规则
三、语体和风格
第一章 引言
一、教学的目的与内容
“翻译理论与实践”这一门课程的主要内容是对翻译的本质和翻译的基本规律与技巧,以及前人和别人对翻译问题的研究成果的介绍和探究,并且结合英汉翻译(主要是英译汉)的实践,提高学生对于翻译活动的理性和感性认识,从而使学生的翻译水平有一定的提高。
随着国际交流的日益频繁,翻译活动也相应地成为一项越来越重要的活动,因为它是不同的民族和文化之间进行理解与交流的基本前提。也正因为翻译活动所占据的这样一种地位,所以翻译的水平或者说质量就直接影响到了不同民族与文化之间的交流的效果。实际上,随着不同文化之间的交往的增多,人们对于翻译活动的理解也在不断地深化。翻译的问题已经从一个简单的语言学问题转变为诸多学科(如语义学、传播学、心理学、社会学乃至哲学)共同探索的一个复杂的问题;在西方,这样一种趋势表现为新的翻译理论的不断涌现以及对翻译活动的研究的不断深入,这样一些研究和探索又反过来改变着人们对翻译的实质、翻译的标准以及翻译的技巧的认识从而对翻译工作产生着积极的影响。
在这方面中国人落后了一大步。长期以来,国内无论是对英语的教学还是对翻译理论和实践的研究都相对比较薄弱,仅有的一些研究也大都集中在翻译技巧的探讨和介绍方面,因而对于翻译活动的探索也就更多地局限于词句的处理问题上。至于对宏观的翻译理论——诸如翻译的本质、翻译的可能性以及翻译的标准等等问题上的研究始终比较缺乏。中国的翻译界长期以来把翻译作为一个简单的语言学问题看待,在所谓的“意译”与“直译”的问题上争论不休,而从根本上忽视了翻译过程中所涉及的思维的问题与文化的问题,在翻译理论研究方面的这种落后状况导致的结果是人们对于翻译活动普遍存在的一种或多或少的轻视,即不是把翻译当作一个具有自身严格的规律的理性的活动,而是将其视为只要具备一定的语言能力就从事的所谓的“艺术”;即使需要某种训练,那也只不过是如何提高自身的外语能力和本国语言的表达能力的问题。这一情况使人们产生了一种印象,认为翻译仅仅是一个经验的问题,是一种“语言工匠”的工作,其结果就是除了少数翻译者由于个人的经验或者灵感而进行了一些出色的翻译工作之外,翻译水平普遍都处于一种较低的层面上。在这种情况下,大量的错译和误译自然难以避免,从而严重影响了人们对于所翻译的内容的理解。这个问题在艺术作品之外的其他文献和传媒方面的表现尤为突出。所以学过外语的人都有一种感觉,即外语原著往往比译著更容易理解,这就说明大批现有的翻译作品并没有达到在不同的语言与文化之间现实沟通的目标。
其实,仅仅把翻译工作视为一种语言现象,把翻译理论理解为翻译技巧的情况在西方国家也有同样的表现。根据一位翻译理论家在四组学习翻译的学生当中所作的调查,他们对于单一词义词汇(monosemous term)的翻译的准确率达到99%;而对于在意义上必须稍作调整的词汇(retrival of standard equivalent)的翻译准确率就下降到了70%;至于在必须根据语境进行创造性的翻译(re-creation in context)的情况下的准确率则只有50%。 可想而知,这种情况在英汉翻译当中会更加严重。由于我们无论在自然科学方面还是在社会科学方面的大量的概念与范畴都是从西方吸收过来的,所以机械地按照简单的词义进行翻译而导致的错译和误译的结果往往使一些概念甚至于到了已经无法准确使用的程度,而对这个问题人们至今还没有给予应有的重视。我们仅仅举一个例子来说明这个问题
文档评论(0)