- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文心雕龙英译的主要制约因素钟明国
第1 卷 第11 期 Vol.1 No.1 1
University Education U
2012 年 11 月 November ,2012
《文心雕龙》英译的主要制约因素
钟明国
(重庆交通大学 外国语 学院,重庆 400074)
[摘 要]由于多种 因素影响 ,《文心雕龙》英译研究形式单一、成果稀 少、研究群体较弱 小。《文心雕龙》英译及研究 的主要制约
因素 包括文本 内制约因素和文本外制约因素。我们应更 多地从《文心雕龙》文本 内制约因素研究入手 ,深入细致地分析这些 因素的
存在对《文心雕龙》英译的限制 ,寻求既能方便 西方读者理解、又不失原意的最为合理的翻译策略和手法。
[关键词]《文心雕龙》 英译 制约因素
[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2012)11-0051-02
一、《文心雕龙》英译现状 成果已有部分分析,其视角大多集中于中西文论术语的
威列亚历(A.Wylie)于1867 年出版的《汉籍解显》对 差异、中西文论叙述方式的差异等两大层面。
《文心雕龙》的简介被认为是西方关注《文心雕龙》的开 首先,中西文论体系各自采用的术语体系之间的差
端。1951 年,美国汉学家E ·R ·Hughes 的《文赋》英译本 异的确是《文心雕龙》英译面临的主要障碍之一。从为数
包括《原道》的英译The Basic Dao ,是《文心雕龙》第一个 不多的《文心雕龙》英译研究成果来看,术语英译的确会
英译本。直到2004 年,中外共出现了8 个《文心雕龙》译 引起译者的特别关注。海陶伟[3] 280-288 认为施友忠译本过
本,分别为:施友忠全译本(1959 年出版)、杨宪益和戴乃 分忠于原著,造成普通读者难以理解,同样也不适合专
迭节译本(1962 年出版)、匈牙利汉学家杜克义(Ferenc 业的汉学研究者,其主要原因就在于施友忠译本术语处
T″okei)节译本(1971 年出版)、王佐良节译本(1989 年出 理的策略不够妥当:非专业读者很可能因译者在中国文
版)、美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)节译本(1992 论语境中采用西方文论术语,采用过度贴近原文形式,
年出版)、黄兆杰(Siu-kit Wong)全译本(1999 年出版)、 从而使不熟悉中国古典文论的普通读者陷入迷惑,而对
杨国斌《文心雕龙》全译本(2004 年出版)。 于专业汉学家而言,译文及相应的注释中存在不少误
从译者国别来看,《文心雕龙》英译者多为中国籍学 [4]331
读,无法传达原作概念的基本内涵。霍克斯 也特别提
者,共计5 位。从时代分布情况来看,8 个译本零星分布 及了术语的英译问题:“在描述性或叙述性文体中,以一
于从1950 年代至2000 年代的60 年期间。从出版地来 个术语代替另一个意义相似的术语进行表达是一个很
看,有4 个译本在中国(含香港地区)出版。从译本篇幅 好的权宜之计,如果涉及重要术语的论述中,就术语的
来看,全译本仅有3 种,且皆为中国籍译者所译,在国外 代替而论必然造成难以忍受的混乱。”如何解决术语翻
发行出版的英译本中,唯一的全译本是中国籍学者所 译问题,仍然是今后的《文心雕龙》英译乃至中国古代文
译。由此可见,西方学界的《文心雕龙》译介是十分单薄
文档评论(0)