对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考.pdf

对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考.pdf

2013年第4期 外国语言文学(季刊) (总第118期) 对《红高梁家族》中方言词汇英译的思考 王文强 (蚌埠医学院公共课程部,安徽蚌埠233030) [摘要]随着我国综合国力的显著提高以及中西文化交流的日益加深,众多现当代优秀小 说作品的英译本已经问世。2012年我国著名作家莫言一举获得了诺贝尔文学奖,其英译版本对 其获奖发挥了重大作用。本文以葛浩文先生《红高粱家族》的英译本为基础,探讨其对方言词的 翻译。从整体上看,译者采用借用英语俗语,异化翻译方言词汇,利用自造词,以及标准英语释义 的方法,很大程度上再现了高密方言的艺术功效。但译文中也存在误译、漏译方言词的问题,这 种情况削弱了原文的艺术效果。 [关键词]红高粱家族;高密方言;英译 [中图分类号]H059[文献标识码]A 文化信息和艺术效果,为莫言先生最终获奖做 1 引言 出了巨大贡献。而另一方面,我们不能忽略葛 方言是一种特殊的语言变体,它不仅是一 浩文先生漏译或省译方言词汇的问题,这对原 种语言现象,更是一种社会文化现象。其功能 文艺术效果造成了一定程度上的损失。 除了日常交流之外,还传递着丰富的地域文化 2关于译者葛浩文 信息和生动的社会人情风貌。纵观中国现当 代文学作品,优秀小说大都使用了方言词汇。 葛浩文(Howard 这些作品之所以优秀,除了作者本身高超的艺 美国汉学家。1939年生于加利福尼亚州的 术技巧以及新颖的创作手法之外,方言也发挥 长滩,1961年从加州大学长滩分校获得学士 了重要作用。方言使用在文学作品中,可以使 学位,1971年毕业于旧金山州立大学,并取 人物形象更加生动,地域文化特色得到有效凸 得硕士学位。1974年取得印第安那大学博 显,同时可以激发读者的情感,引发读者的共 士学位。从二十世纪70年代开始,他致力于 鸣。然而对于小说中出现的方言词汇翻译来 中国现当代小说的翻译,且取得了丰硕的成 讲,如果译者不考虑方言的功能作用,而一概 果。三十多年以来,葛浩文先生已经成功翻 以标准英语来译,那么负载着深刻而浓厚的地 译了四十余部中文作品,其中包括萧红的 域文化的信息将会丧失殆尽,使得目的语读者 《生死场》、《呼兰河传》,杨绛的《干校六 错过体会异域文化特色的机会,并且难以理解 记》,苏童的《米》、《我的帝王生涯》,马波的 原文的内涵。《红高粱家族》中方言词汇的使 《血色黄昏》,阿来的《尘埃落定》,莫言的 用遍布各个章节。笔者通过研究发现,葛浩文 《丰乳肥臀》、《酒国》、《红高粱家族》等等, 先生一方面对方言词汇的翻译极为用心,他在 他的译文大大促进了我国现当代文学以及中 深刻理解该小说基础上,通过不同的翻译方 国文化在海外的传播。其中贾平凹的《浮 法,较好地传递了高密方言词汇所蕴含的社会 躁》借助他的翻译于1989年获得美孚飞马 275 万方数据 王文强:对《红高梁家族》中方言词汇英译的思考 文学奖,

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档