网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高、低语境文化对比及其对翻译的指导性意义.pdf

高、低语境文化对比及其对翻译的指导性意义.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高、低语境文化对比及其对翻译的指导性意义.pdf

科技信息 高、低语境文化对比及其对翻译的指导性意义 沈阳师范大学外国语学院 宋本玉 [摘 要]在跨文化交际的过程中,语言、文化和语境三者互相作用,密不可分。从文化的角度出发,霍尔提出了文化的语境性的观 点,在高、低语境文化中,语境和语言在信息的传递上所起到作用是不相同的,这也导致两种文化在交际方式上存在明显的差异。基 于此,译者作为文化中介者应当充分了解两者之间的差异,这样就可以在跨文化交际中避免误解,增进了解。 [关键词]高语境文化 低语境文化 翻译 一、导言 语言与文化是密不可分的,这就意味着翻译不仅仅是两种语言之 20世纪下半叶以来,翻译研究领域发生了重大的变化,人们的目光 间的简单的解码和编码过程,更是两种文化的相互碰撞。以汉英两种 不再单单只局限在单纯的语言层面的转换,也不再斤斤计较有关文学 语言为例,汉语和英语不仅属于不同的语系,而且所对应的文化也是截 风格、翻译标准等问题的争论,研究者开始从各种不同的角度切入到翻 然不同的,汉英两种文化在语境性上是不同的,一个是高语境文化,另 译研究中来,除语言学、文艺学等传统视角之外,哲学、美学、心理学、生 一个则是低语境文化。这就导致两者语境承载的信息量不同。因此, 态学、社会学、人类学等诸多相关学科也被相继引入翻译研究。1990 信息在语言层面与语境层面的分布也就不同。在进行翻译的过程中, 年,巴斯内特和勒菲弗尔在合编的《翻译、历史与文化》一书中正式提出 译者应当努力使目标语文本与源语文本承载的信息量相当,目标语读 了翻译研究的“文化转向”,至此,翻译研究的文化学派正式登上了译学 者获得与源语读者相同的感受。此外,汉英两种语言的交流方式也迥 研究的舞台。美国人类学家EdwardHall也从文化角度出发,提出了文 然不同,这也为翻译增加了难度。 化具有语境性的观点,并进一步划分了“高语境文化和低语境文化”两 在将低语境文化中的信息传递到高语境文化中去的时候,由于低 个文化语境概念,这一观点的提出,在一定程度上为翻译研究提供了新 语境文化在交流上崇尚直白明了的方式,绝大多数的信息蕴含在显性 的研究切入点。 的语码中,这就为译者省去了很多的麻烦,不需要费太多的时间和精力 二、高语境文化和低语境文化 去探究隐藏在社会文化语境中的非语言信息,揣摩说话人的真正意 高语境文化是指在一种文化的语言交流过程中,对话语意义的理 图。但在将高语境文化中的信息传递到低语境文化中去的时候,译者 解较多的依赖语境,而话语本身所涵盖的信息量相对较少;低语境文化 就需多费心力,不仅要充分理解和传达出原文本所提供的语言信息,还 则是指在一种文化的语言交流过程中,话语意义的理解对话语本身依 要认真揣测隐含在社会文化语境中的非语言信息,将隐藏的信息外化 赖程度较高而对所处语境的依赖程度相对较低。在高语境文化的交际 到低语境的英语中去。只有这样才能使目标语译文与原文本所承载的 过程中,通常有较多的信息量,或者蕴涵于社会文化环境和情景之中, 信息量相当,使译文能够准确充分的传递原文的信息,使处于低语境文 或者内化于交际者的心中,而显性的语码则负载相对较少的信息量。 化中的目标语读者可以准确领悟信息,从而达到相互理解。英汉两种 相反,在低语境文化的交际过程中,大部分的信息量由显性的语码负 文化及交际方式的差异在语言结构上也有体现。低语境文化下的英语 载,只有少量的信息蕴涵在隐性的社会文化环境和情景之中。典型的 更直白,高语境文化下的汉语更为含蓄,因此英语的语言结构较之汉语 低语境文化国家有美国、德国、瑞士、瑞典、挪威、芬兰、丹麦、加拿大等; 来讲,也更加清晰,语言的逻辑性也很高。在英语中,如想表示“假设” 典型的高语境文化国家有中国、日本、韩国、美洲土著、墨西哥等。 这样的意思,一般都会出现“if”;而汉语则未必会出现这样明显的语言 之所以会形成高、低语境文化这样的划分,是由于特定的地理环境 提示,需要读者根据前后文或是语境来判断。举一个简单的例子: 和历史文化因素决定的,以中国和美国为例。中国有五千年的历史,经 “—星期天去逛街。” 过如此长的历史时期,文化在很大程度

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档