中式英语 翻译.doc

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式英语 翻译

来源:/blogger/view_blog.asp?idWriter=0Key=0BlogName=TheodoreCategoryID=0page=2b=1r=2nid看完《The Translator’s GUIDE to Chinglish》。苦笑不得。 作者Joan Pinkham是在华几十年的为“中国翻译工作者翻译的英译文作修饰和润色”的美国人。便也积累了很多地道的Chinglish。学语言的人都觉得中译英远比英译中的来得容易,毕竟,Source language 是自己的母语,没有理解上的困难,而译成Target language 之后,自己的外语水平又无法达到察觉思微,推敲不已的境界,便也天马行空,译采如尿崩,大为自己洋洋洒洒而来的译文,欣赏不已。 自己可笑罢了。殊不知,在他人眼里,距离还是有的。好比老外的中文讲得再别扭,问咱黑眼睛的讲得怎样。咱还是抬起头,唯唯诺诺的对她说,“Very good”。反而怯怯的问他咱们的英语是怎样。老外也眉开眼笑的说“Fantastic”。然后彼此意淫不已。乐此不疲。 所以好不容易有个Pinkham来了,写了这样一本书,揭中国人的不足。便也大快人心。 然而始终觉得好笑。 书从大一开始就听说了,每一年的写作老师都推荐着,却到现在才借到手。只能说,一本好书。 它却毕竟没有流行起来,我甚至怀疑,他是否有再版过。 老师不敢教,我猜想着,我们的老师不敢教,没有资格教!凭心而论,老师也是中国人,若以书中的规则,老师们难免多多少少少犯着错误,多多少少写着Chinglish。 学生不需学。学生真的不需要学这样一本书,学来干什么呢?若非出国留学,自己写的东西有多少是被外国人看呢?而一句”I loved you”,又有多少中国老师觉得她应该比“I loved you in the past。”出彩呢。或者后者倒成了应付作文字数的fillment罢了。 而如果还有人要责备的话,大概就是可怜的Pikham了。Pikham也许想当然了,她以为学英语的人就能看得懂英语,其实她不知道,你我之辈的英语水平是如此之烂。走到图书馆里,走进外语借书处,看着芝麻绿豆般的字母,每一个人的心地都是七上八下的。她也不知道,你我之辈是如此之懒。心想着其实这么大部头的英语书,要看到何时何日。倘若有某君将之翻成汉语,便也可以轻薄许多,或许倒可以钩起阅读的兴趣。 一次偶然间翻阅报纸,提及“中式英语”的可观前途,把低级的错误翻译抛出在外。究其根源,汉语翻译成英文给老外看,其中包含诸多我们民族的内涵与信息,智慧、幽默与美感也在其中。在提倡在英语学习中培养“英式思维”的当代,我们更应发掘“中式思维”的魅力。 ? 下面是一些摘录的整理: ? ? Chinglish: Found in Translation Chinglish offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. A long-standing favourite of English speaking tourists and visitors, Chinglish is now quickly becoming a cultural relic: preparation for the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese government is determined to wipe out incorrect English usage. ? Oliver Lutz Radtke,Chinglish: Found in Translation,Gibbs Smith, Publisher,Oct8th 2007 ? ? 纠正翻译中出现的中式英语 研究英美本土英语语言习得 翻译过程中,由于中西方文化的差异,难免会夹杂中式思维的影子,也就形成了“中式英语”。《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者Joan Pinkham是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。 《中式英语之鉴》的一些翻译实例,这句话“All enterprises must pay atte

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档