医学英语的特点和翻译.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语的特点和翻译

医学英语的特点和翻译 徐育年 中南大学外国语学院 医学英语: 学术研究初步讲稿之一 * * Contents 1. 医学英语的特点 2. 翻译的标准 3. 篇章段落的翻译练习之一 * * 医学英语的特点 专业术语的广泛使用 语法结构的特点 名词和名词短语的广泛使用 被动语态 动词时态的相对稳定性 长句和结构句的使用 文章结构的相对稳定 * * 医学英语单词的构成 * * * * 词汇的构成 * * 构词特点举例 * * 语法结构的特点:名词和名词短语 * * 语法结构的特点 :被动语态 * * 语法结构的特点: 时态的稳定性 * * 长句和结构句的广泛使用 * * 举例(1) For example, asthma now affects approximately 10% of the population of many Western countries; lung cancer is the most common male cancer and in some places has already exceeded breast cancer as the most common female malignancy. Tuberculosis, for so long the staple of the respiratory physician is, after a long period of decline, increasing again. * * 举例(2) The respiratory complications of HIV infections have added to the burden. Increases in pollution, new industrial processes and the growing worldwide consumption of tobacco all have implications for the lungs. The average family practitioner, therefore, is likely to spend more of the working day examining the respiratory system than any other. * * 文章结构的相对稳定性特点 * * * * 翻译的标准 * * * * 段落翻译 Does the patient breathe more comfortably in certain positions? Can the patient lie flat or does he or she have to be propped up? Patients with pulmonary oedema and severe airflow limitation will be unable to lie down for long but then most patients with breathing difficulty are more comfortable sitting up. Is breathing audible? Wheeze is a prolonged expiratory noise often audible to the patient as well as the doctor and implies airflow limitation. Stridor is a harsh, chiefly inspiratory noise and implies obstruction in the central airways. This may be at laryngeal level when the voice is usually hoarse but otherwise implies tracheal or major bronchial obstruction. In children, croup and foreign bodies are the usual causes; in adults, carcinoma or extrinsic compression. * * 病人呼吸是否在特定的位置更舒适?可病人平躺或他或她必须撑起了?肺水肿,严重限制患者的气流将无法躺下长期呼吸困难,但后来大多数病人坐起来更舒服。呼吸是发声喘息呼气是一个长期的噪音常常听见的病人以及医生和暗示气流限制。喘鸣是一个严峻的,主要是吸气噪音,意味着在中央气道阻塞。这可能是在喉水平时,声音嘶哑,但通常是指气管或其他

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档