中英诗歌比较复习.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英诗歌比较复习

1. In regard to what Poetry is, one of the traditional definitions in China is “poetry is to sing what is in the heart”; (原文为:诗者,吟咏情性也。) thousands of years later, the great poet in Britain Wordsworth interprets poetry as “spontaneous overflow of powerful feelings.” (可译为:诗是强烈情感的自然流露), please make a comment on the two definitions of poetry above. You may answer in either English or Chinese. 答:我认为这两种说法是正确的。1Poetry is the wordless, palpable, and,independent object. 3Poetry is a kind of being , an experience, a organic whole. 诗歌,就是把所Poetry is kind of saying ,the way of the saying and the nature of the said Poetry is concerned with the massiveness, the multidimensional quality, of experience. Poetry is a response to, and an evaluation of , our experience of the objective, bustling world and of our ideas about it。 见所想所闻用优美简洁富有韵律的方式表达出来的一种方式。我们常说“歌以咏志”就是如此。它源于宁静中积累的情感。 2.Auditory(听觉的) effect is of great value in reading a poem. What are the elements contributing to the auditory effect in Chinese poems and English poems? Please answer the question above with some examples. You may answer in either English or Chinese. 答:中国诗歌:1. Effects achieved by monosyllabic nature of the characters(单音节) 2. Effects achieved by possession of fixed tones of the characters平上去入 平仄之声 声调抑扬。3. Effects achieved by other devices (rime,alliteration(头韵)【茌苒星霜换,回还节候催】, riming compounds【雾树行相引,连山望忽开】, reduplication(重复,叠词)【庭院深深深几许】,onomatopoeia(拟声)【关关雎鸠,在河之洲】 ) 英语诗歌:1.Syllable, Syllabification and Stress(音节划分、重点强调),如抑扬格 2、诗的押韵:尾韵、头韵、内韵【  Spring, the sweet spring, is the year‘s pleasant kingTranslate the following principle advocated by Ezra Pound into Chinese and make a comment on it in English. To present an image (hence the name: Imagist). We are not a school of painters, but we believe that poetry should render particulars exactly and not deal in vague generalities, however magnificent and sonorous. It is for this reason that we oppose the cosmic poet, who seems to us to shirk the real difficu

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档