- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以DavidHawks《TheStoryoftheStone》及杨宪益《TheDreamoftheRedChamber》为例
从文化视角探讨《红楼梦》两译本中习语的翻译
——以DavidHawks《TheStoryoftheStone》及杨宪益 《TheDreamoftheRedChamber》为例
万涛 赵丹
南昌航空大学 江西·南昌330063
翻译是一项不同文化和不同语言之问的交流活动本文分析《红楼梦》中汉语习语的主要类型谚语和歇后语及Hawks和杨
宪益两译本习语翻译的对比,探讨文化与翻译的关系,总结Hawks和杨完益两译本的不同。
红楼梦;文化视角;汉语习语;翻译
1671-0703(2011)10-0197-02
@@[1]Nida,Eugene.LanguageandCulture:ContextsTranslating
[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,
2001.(78)PenguinGroup.
@@[2]Yang,XianyiGladysYang.TheDreamofTheRed
Chamber[M].Trans.HongLouMeng.Beijing:ForeignLan
guagePress,1978.
@@[3]DavidHawks.TheStoryoftheStone[M].CaoXueqin,Trans.
London,1977.
@@[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].人民文学出版社,1982.
@@[5]高歌东.红楼梦成语辞典[M].天津社会科学院出版社,
1997.
@@[6]桂廷芳.红楼梦汉英习语词典[M].杭州出版社,2003.
@@[7]杨自俭.英汉语比较与翻译(3)[M].上海外语教育出版社,
2002.
从文化视角探讨《红楼梦》两译本中习语的翻译——以David
Hawks《The Story of the Stone》及杨宪益《The Dream of
the Red Chamber》为例
作者: 万涛, 赵丹
作者单位: 南昌航空大学,江西,南昌330063
刊名:
安徽文学(下半月)
英文刊名: Anhui Literature
年,卷(期): 2011(10)
本文链接:/Periodical_ahwx201110107.aspx
文档评论(0)