《三国演义》罗译本评析.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《三国演义》罗译本评析.pdf

2001年第1期 《福建外语》(季刊) (总第67期) ——————————————————————————————————————————————————————一 《三国演义》罗译本评析 张浩然 (上海大学外语学院,上海200436) (摘要]本文主要对罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据 语境,活译词汇;译出个性,再现形象;重视语体,展现风格,别具一番特色。同时,作者指出了该书中 所存在的一些不足之处。 [关键词)三国演义翻译语境语体 This 1Tlakesabfid of versionofThree rend日edMessRoberts. U妯straaJ analy8is Kingdomsby paper English hasa choiceofwordsasit Thisversion,ast}1eauthor the fea鹏:itgood pointsout,pessessesfollowingstfiEng reliesoilthe00ntextand havebeen andthe closetothe i俗imag镐andpersonality flatlyr印roducedstyle玎枷ns orig· inal.MeanwKle.theauthor outs01-D_eminor inthsboak. points problemsexisting WOIt谯]Three [Key Kingdoms,transition,context,style [文献标识码]A [中图分类号】}1059 [文章编号)1009一_2706(2001)01—0049—06 《三国演义》与《红楼梦》、《水浒传》、 究则更为鲜见。据笔者调查,在我国流行的 《西游记》向来被称为“四大奇书”。《三国 《三国演义》英译本主要有以下几种: 演义》虽然用文言写成,但它“文不甚深, San RomancetheThree 言不甚俗” (庸愚子: 《三国志通俗演义 Guo,or of King— 序》),文字精练流畅,不少地方夹杂着生动 andWalsh doms(Kelly 的口语,还是比较容易阅读的。因此它流行 Hong—Kong,Singapore,1925)。 之广,影响之深,比起其它三部作品来,有 2.杨宪益、戴乃迭译的《三部古典小 ThreeClassicalChi一 过之而无不及。但是长期以来,对《三国演 说节选》(Exceptsfrom 义》的研究却大大地落后于对《红楼梦》和 ?lese

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档