《孽子》英译本的叙事初探.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《孽子》英译本的叙事初探.pdf

2015.01文学教育文学教育文学教育文学教育 研淘金究者者 《孽子》英译本的叙事初探 谢宏桥 庞 桃 : ,便在 内容摘要 《孽子》的英译本是由美国著名的汉学家葛浩文于上世纪90年代初翻译,一经出版 当 时美国的文坛引起了轰动。本文旨在初步探讨叙事学视角下 《孽子》的英译本。具体来说,就是从叙事学的 叙述研究方向,对 《孽子》的英译本做一个概括性的分析和评述,尤其是对译文在在叙事视角的转换,叙述 接受者信号的释放和其功能等方面进行初步的探索。 关键词: 《孽子》 叙事学 翻译 葛浩文 1.引言 叙事学产生于20世纪70年代的法国,是在吸收现代语言学、结 构主义、俄国形式主义等文学理论知识的基础上逐步建立起来的。 叙事学,简单来说就是从叙述方式、结构模式和阅读类型等角度对 叙事文本进行的一种共时、系统的形式研究。目前,研究小说的叙 事艺术的论文很多,但是将叙事学引入翻译研究是翻译研究的一个 具有创新的研究视角,能够有效的分析小说形式及其美学价值[5], 是联系小说翻译理论与实践的桥梁。白先勇的长篇小说 《孽子》讲 述了台北新公园里以阿青为代表的一群被社会放逐的同志青年的边 缘生活。此书于1990年由葛浩文翻译并在美国出版,多次重印。英 译本 《孽子》的巨大成功除了归功于葛浩文本身深厚的中英文功底 外,叙事层面上技巧的运用也非常重要。比如说其通过文化省译, 增译甚至改写包括某些与意识形态相关的敏感词汇来适应目标读者 的身份,通过事件重组,对小说的结构进行一些局部的调整以及调 整句子的长短,段落的长短使译文发出一种表现出一种普遍适应的 节奏,更为突出的一点是通过增加解释性的文字使小说的情节前后 的连贯。所有这些对于小说叙事层面的处理都达到了一种 “易读性” 。[1] 对 《孽子》的英译本进行初 的原则 本文将着重从这些方面出发, 步的探索,结合英译本的原文实例,运用叙事学的相关理论进行分 析,从中总结出小说翻译的叙事技巧以及需要注意的地方。 2.从叙述层面看 《孽子》英译 本小节从叙事学的叙述层面对比 《孽子》的中英文译本。叙事 028 研淘金究者者 文学教育文学教育文学教育文学教育2015.01 学中的叙述研究叙事文表达的形 的表达方式。根据人物语言与 在说话。例4中这种有意识的巧 式,即构成话语的叙述方式和技 叙述者的关系,有以下四种 妙的划分直接引语在葛译 《孽 巧

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档