《生死疲劳》葛浩文英译本翻译研究.pdf

《生死疲劳》葛浩文英译本翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《生死疲劳》葛浩文英译本翻译研究.pdf

青 春 岁 月 《生死疲劳》葛浩文英译本翻译研究 口徐笑影(电子科技大学外国语学院,四川成都611731) 【摘要】莫言是当代最受西方读者欢迎的中国小说家之一,笔者认为莫言的小说能在国际文坛获得如此高的荣誉,很大程度上归功 于译本对其作品精髓的翻译与传播。本文通过对比分析《生死疲劳》中英文本中的人名翻译与英译本中转叙翻译的实例,从翻译策略与 叙事学的视角,探讨葛浩文的翻译观,探究中国文学作品在西方文学领域获得接受与认同的有效途径。 【关键词】翻译;人名翻译;转叙;翻译观 莫言的小说能获得西方文坛如此多的关注,葛浩文的翻译功 得知的秘密,一般以第三人称呈现。参与叙述——叙述者为故事 不可没。《生死疲劳》小说中人物都是高密县西门屯的农民,人 中人物,一般以第一人称的视角来描述叙述者的所见所闻。观察 物的名字自然具有土地改革时期中国农村的特色,比如解放,迎 叙述——叙述者以旁观者的角度,对发生的事情进行纯客观地描 春,互助等。在对这些人名进行翻译时,葛浩文采取了拼音加注 述。叙述角度不同,对受述者产生的叙述效果会不同,对读者产 解或直接采用拼音的翻译方法,归化与异化相结合的翻译策略; 生的阅读效果也会不同。 在对小说中某些情景与事件进行翻译时,葛浩文还采用了转叙的 叙述既有叙述角度,也有叙述层次。热奈特把文学叙事作品 手法。翻译的忠实与背叛和改写,都是为了更好的将《生死疲 劳》中莫言的思想传达给西方译入语读者,使《生死疲劳》获得 西方读者最大程度的接受与认同。 次。故事外叙述层处于整个叙事话语的最外层,嵌入其中的是故 一、《生死疲劳中的人名翻译 事内叙述层,而故事内叙述层中又包含了元故事叙述层。通常情 人名是一个民族悠久历史的积淀,体现了一个民族的文化内 况下,高一级的叙述层为低一级的叙述层提供叙述者,各叙述层 涵和民族特色。 之间是相互独立的。然而,有时会出现故事外叙述者进入所叙述 小说中的人物名称,更不只是人物用于区别于他人的代号, 的情景与事件之中,从一个叙述层到另一个叙述层,打破叙事层 而是作者为符合故事中人物的性格,身份和命运,特意设置的带 次之间的常规分隔,形成转叙。例如: 有特殊含义的名字。在翻译小说中的人物名称时,译者通常采用 (1)啊噢——啊噢——痛死我了。 this was Hee—haw.hee—haw——I 归化和异化相结合的翻译策略。归化是指译者以目的语语言文化 thoughtpoor,orphaneddonkey die. 为归宿,向目的语靠拢,尽可能的把原文的内容和风格准确而生 gDingto 动的用符合目的语的表达方式表达出来,使译文尽可能地接近读 (2)作为一只受伤的驴,我对这个人心存畏惧。 HeinsfiHedfearinthiswounded 者,便于读者理解和接受;异化是指接受外语文本的语言及文化 donkey. 差异,以源文本为归宿,向源文本靠拢,力求保留源语言的语言 (1)源文本中,“我”以第一人称进行讲述,“痛死我了” 常规的译法翻译为“Iam todie”。而此处插入“Ithough 和文化特色,尽量传达原作的异域文化特色,以及作者的独特写 going 作手法。

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档