《2016TEM8 Translation Exercise》.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《2016TEM8 Translation Exercise》.doc

2013 TEM8 Remedial Exercise Eugene Nida’s description of translation Translating consists in reproducing in the receptor language the closest, natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style. E-C Translation If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. V1: 如果你是一个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,你发现自己总要听命于上面某个大人物,他上了年纪,精力不济,还爱吹毛求疵。 V2: 即使你活力十足,对于如何做好工作富于创见,仍然免不了受制于某个年长资深、精力不济、不纳贤言的高层大人物,难以有所作为。 An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. V1: 人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。 V2: 人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬崖。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media. 广大农村因远离城镇,交通又不便, 再加上通讯严重不足,因而与世隔绝的状态更加严重。 4. You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you. V1: 你会发现很难理解休谟的思想,而且如果你没有受过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。 V2: 要理解休谟的思想,人们会觉得很难, 但如果受过哲学训练,则毫无疑问就能领会其中的含义。 5. Nature seldom provides me with the word, the turn of phrase, that is appropriate without being far-fetched or commonplace. V1: 我自然而然想到的词语,很少有恰当的,要么有些牵强附会,要么有些陈辞滥调。 V2: 要做到用词、措辞恰到好处,既不牵强附会、又不落俗套,我天生少有这种本领。 They were, in fact, very fine ladies not deficient in good humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited. V1: 事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大。 V2: 事实上,她们都是些非常贤淑的女士;高兴时不乏谈笑风生;乐意时总能讨人喜欢。但就是有一点,她们有些傲慢和自负。 At the very hour of dinner, when my stomach clamored for food, I have been stopped by the sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageou

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档