- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《A corpus-based view of similarity and difference in translation》.pdf
A corpus-based view of similarity
and difference in translation
Mona Baker
Centre for Translation Intercultural Studies, University of Manchester
Corpus-based research throws up a number of methodological challenges.
Many of these are evident in any type of research which attempts to compare
authentic data of any kind, but the difficulties are accentuated by the
availability of vast amounts of data in this case. In particular, questions
relating to how one selects the features to be compared and, more
importantly, how the findings may be interpreted, invite us to elaborate our
methodology far more explicitly than in other types of research. The
accessibility of the same body of data to other researchers also means that
(a) the findings can be assessed and challenged in other studies, and (b) other
researchers can invoke different, and perhaps more plausible explanations of
the same findings by appealing to parameters that may have been downplayed
or ignored in previous studies. These issues have been extensively debated in
the literature on corpus linguistics, but rarely – if ever – in the context of
corpus-based translation studies. A small-scale study involving comparisons
between corpora of translated and non-translated texts in English in terms of
frequency and distribution of recurring lexical patterns is used to examine
some methodological issues in corpus-based translation research and suggest
different ways in which the same findings may be interpreted depending on
the variables on which individual researchers choose to focus.
Keywords: translation, corpus-based translation studies, style, literary
translators, methodology, lexical patterns
. Introduction
For a number of years now, I ha
文档评论(0)