- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《A Pragmatic Concept of Translation》.doc
A Pragmatic Concept of Translation*
Hsiu-Hwang Ho1.The aim of this paper
Translation is a fairly common activity known to most of us. It is an activity of rewriting a body of discourse into another body of discourse upon the condition that between the original body of discourse and the resulting one, there exists some certain sort of relationship. What exactly this relationship is, I shall try to specify in this discussion.
However, I am not going to develop a complete theory of translation. What I wish to do is this: to consider translation as a linguistic activity which can be illuminated by the theory of meaning proposed and developed by Henry S. Leonard [1],[2],[3],[4], and thereon to outline a pragmatic concept of translation.
By a body of discourse I mean a string of signs related one with the other in such a way that the whole string taken as a unit can be used to signify some purpose or purposes intended by the person who utters the string.1
In this paper, I shall propose a definition, or rule, establishing the circumstances under which one may say that one body of discourse D is a translation of another body of discourse D. A succession of different considerations will lead to a succession of refinements of that definition.2.Interlinguistic and intralinguistic translation
Translation may proceed within a language, or it may proceed between one language and another language. As an example of the former, we may take the activity in which we rewrite a sentence into another sentence within the same language in order to facilitate understanding; as examples of the latter, we may take those activities of rewriting one of Shakespeares poems into its story in prose, or rewriting Heines Du Bist wie eine Blume into English. He shall call the former an intralinguistic translation , and the latter, interlinguistic ones.2
It is interlinguistic translation which primarily concerns us in this paper. Yet most of what we shall have to say will also apply to intralingu
您可能关注的文档
- 《4870.网管天下:网络管理工具实用详解(第3版)》.pdf
- 《4Translation of Signs》.ppt
- 《4x8 Utility Trailer-Instructions》.pdf
- 《4_UMTS初级培训教材-传播模型测试和校正》.pdf
- 《4软件质量保证--测试管理》.pdf
- 《5 ideas for your 2016 social media plan - Social Touch David》.pdf
- 《5 Modeling and Control of Vibration in Mechanical Systems》.pdf
- 《5 柴油发电机、直流系统及逆变器(第五分册)2016》.doc
- 《5. Time Temperature Superposition Principle 2016-14》.pdf
- 《5.SMA》.pdf
文档评论(0)