- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Advanced Translation》.ppt
Advanced Translation 一剪梅 唐寅 雨打梨花深闭门,孤负青春,虚负青春。赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂。 愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。 To the Tune of Yijianmei 雨打梨花深闭门, The door is closed with the pear flowers bitten by the rain. 孤负青春,虚负青春。 Alas, I am passing my youth in vain, I am wasting my youth in vain. 赏心乐事共谁论?Who can share with me the joys and happiness? 花下销魂,月下销魂。I feel sorrowful amongst flowers, under the moon. 愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。 For the whole day I frown, with tear drops on my face hundreds and thousands. 晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。 I watch the sky in the morn, and I observe the clouds in the evening, Missing you while walking, Yearning for you while sitting. Translate the following sentences into Chinese: Bad News runs faster! A diplomat is a man who always remembers a woman’s birthday, but never remembers her age. A pessimist is one who thinks all women are bad. An optimist is one who hopes they are. Key to the Translation: 坏消息跑得快啊! 外交家是一个总能记住一位女士的生日,但从不记得她的年龄的男人。 悲观主义者是一个怀疑所有的女人都不正经的男人,乐观主义者巴不得所有的女人都不正经。 Much Ado About Nothing(《无事自扰》) Act II, Scene III Similar translation blunders: 五讲四美、三热爱:five stresses, four beauties and three loves 抓紧施肥: grasp manure 街道妇女: street women 五讲四美三热爱norms of conduct for socialist ethics advocated in the social life of the Chinese people. The five emphases refer to emphasis on civility, courtesy, sanitation, orderliness, and morality. The four beauties refer to beauty of soul, speech, behavior and environment. 街道妇女women living in the neighborhood 抓紧施肥 pay close attention to applying fertilizer (spreading manure) The third group of people, by casting away the three-word guide, propose some new principles or criteria of translation of their own. Of the various popular theories two of them are most influential: spiritual conformity (神似) and sublimed adaptation (化境). The former, proposed by Fu Lei (傅雷), emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original, while the latter, advocated by Qian Zhongshu (钱钟书), focuses on the translator’s sm
您可能关注的文档
- 《A Fault-Tolerant Parallel Structure of Single-Phase》.pdf
- 《A Fractal Forecasting Model for Financial Time Series》.pdf
- 《A Free Trade Area of the Americas Status of Negotiations and Major Policy Issues》.pdf
- 《A Handful of Paragraphs on 'Translation' and ' Norms'》.pdf
- 《A Matlab Program for Single-Parameter Tuning》.pdf
- 《A Method for the Measurement of Hydrodynamic Oil Films Using Ultrasonic Reflection》.pdf
- 《A Method for Time-Frequency Analysis 》.pdf
- 《A Methodology for TranslationVinay andDarbelnet》.pdf
- 《A model for the field and temperature dependence of Shockley-Read-Hall lifetimes in silicon》.pdf
- 《a new algorithm based on copulas for var valuation with empirical calculations》.pdf
文档评论(0)